Wreszcie dotarłem do aktu zgonu mojego dziadka Józefa Wróblewskiego, który umarł we Francji w czasie wojny.
Czy ktoś mógłby mi rozszyfrować, co tam jest napisane?
Dokument jest w www.fotosik.pl/u/stanwroblewski/album/2254871
Z góry bardzo dziękuję!
przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- wróblewskistanisław

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 08 lip 2012, 15:49
przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.
Witam,
Akt zgonu Józefa Wróblewskiego nr 1.
01.01.1945 o godzinie 10:00 zmarł Place Saint-Jean Angel, Josef Wróblewskiego, zamieszkania Autréville Saint-Lambert,
urodzony w Chrusty (Polska) z 1.7.1864,
81 lat,
bez zawodu,
Syn Antoniego Wróblewskiego i Johanna Barasinska, zmarły mąż,
Mąż Florenckim Jakoboska zamieszkania Autréville Saint-Lambert (Meuse).
Rysowane na 01/02/1945 o godzinie 8:00 w oparciu o oświadczenie:
Maurice Josset, 34, skarbnikiem Hospicjum Stenay.
Akt zgonu Józefa Wróblewskiego nr 1.
01.01.1945 o godzinie 10:00 zmarł Place Saint-Jean Angel, Josef Wróblewskiego, zamieszkania Autréville Saint-Lambert,
urodzony w Chrusty (Polska) z 1.7.1864,
81 lat,
bez zawodu,
Syn Antoniego Wróblewskiego i Johanna Barasinska, zmarły mąż,
Mąż Florenckim Jakoboska zamieszkania Autréville Saint-Lambert (Meuse).
Rysowane na 01/02/1945 o godzinie 8:00 w oparciu o oświadczenie:
Maurice Josset, 34, skarbnikiem Hospicjum Stenay.
- wróblewskistanisław

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 08 lip 2012, 15:49
przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.
Dziękuję! Powolutku akt zgonu będzie rozszyfrowany. W tej sytuacji, pieczątka na górze dotyczy wcześniejszego aktu.
Plac Jean Ancel znajduje się w miejscowości Stenay, w której jest szpital( hospicjum), gmina Autreville-Saint- Lambert.
Dziadek urodził się w Chrustach 1 stycznia 1864 r. Czyli miał równo 81 lat.
Jego rodzicami byli: Antoni i Joanna z Barasińskich.
Pozostawił żonę Florentynę z Jakubowskich w Mouzay.
Jeszcze muszę rozszyfrować dwa ostatnie zdania .
Plac Jean Ancel znajduje się w miejscowości Stenay, w której jest szpital( hospicjum), gmina Autreville-Saint- Lambert.
Dziadek urodził się w Chrustach 1 stycznia 1864 r. Czyli miał równo 81 lat.
Jego rodzicami byli: Antoni i Joanna z Barasińskich.
Pozostawił żonę Florentynę z Jakubowskich w Mouzay.
Jeszcze muszę rozszyfrować dwa ostatnie zdania .
przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.
Bonjour,
Czytanie powstał i podpisać z nami:
Henri Lambinet, zastępca burmistrza miasta Stenay, urzędnik stanu cywilnego delegata.
Jest zarejestrowany na 18.01.1945, 10:00 przez nas Elgovie Hiver, burmistrz Autreville Saint-Lambert
Czytanie powstał i podpisać z nami:
Henri Lambinet, zastępca burmistrza miasta Stenay, urzędnik stanu cywilnego delegata.
Jest zarejestrowany na 18.01.1945, 10:00 przez nas Elgovie Hiver, burmistrz Autreville Saint-Lambert
- wróblewskistanisław

- Posty: 29
- Rejestracja: ndz 08 lip 2012, 15:49
przetłumaczenie aktu zgonu, z j. francuskiego.
Je vous remercie beaucoup!
Zostało mi jeszcze znalezienie miejsca pochówku dziadka. Wysłałem w tej sprawie maila do zarządu cmentarza w Mouzay.
Jeśli dostanę potwierdzenie, i może zdjęcie cmentarza, to sprawę dziadka będę miał zakończoną.
Chyba, że w Autreville są jeszcze jakieś dokumenty z przyjazdu robotników wiosną 1943 r. wśród których byli również moi rodzice.
Zostało mi jeszcze znalezienie miejsca pochówku dziadka. Wysłałem w tej sprawie maila do zarządu cmentarza w Mouzay.
Jeśli dostanę potwierdzenie, i może zdjęcie cmentarza, to sprawę dziadka będę miał zakończoną.
Chyba, że w Autreville są jeszcze jakieś dokumenty z przyjazdu robotników wiosną 1943 r. wśród których byli również moi rodzice.