Akt ślubu nr 35 - Bombla - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wopo74

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 24 sie 2016, 17:52

Akt ślubu nr 35 - Bombla - ok

Post autor: wopo74 »

Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu nr 36 - wieś Bombla
Z góry dziękuję
Wojtek

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 8_0201.jpg
Ostatnio zmieniony czw 04 maja 2017, 14:18 przez wopo74, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku Pańskiego 1825, miesiąca lutego, dnia ósmego. Po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi w kolejne niedziele wygłoszonych, z których pierwsza wypadła w 9 niedzielę, druga w 8 niedzielę, trzecia w 7 niedzielę przed Wielkanocą, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, [uprzednio przepytawszy co do wolnej zgody, wobec świadków wiary godnych, osobiście zapisawszy wszystko w księdze zapowiedzi][tłumaczenie przybliżone], ja, Paweł Podgurski administrator Korycińskiego kościoła parafialnego przepytawszy pracowitego Wawrzyńca - niegdysiejszego Wincentego, wnuka Sebastiana -Wynimko, młodziana i Agatę - córkę Marcina - Sosnowską, pannę, oboje ze wsi Bombla, parafian Korycińskich, mając zgodę obojga, po wypytaniu o wolnej woli połączyłem małżeństwem według Rytu Świętej Matki kościoła w przytomności świadków, pracowitych Michała Matysiewicza, Pawła Bajkowskiego, Pawła Kitlarza.
Zbigniew
wopo74

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 24 sie 2016, 17:52

Post autor: wopo74 »

W tytule zawarłem właściwy akt, a w treści napisałem prośbę o tłumaczenie aktu nr 36 zamiast 35.

Jeżeli mógłbym ponowić prośbę, treść pewnie będzie podobna proszę o określenie daty ślubu, danych państwa młodych i ich rodziców.
Oczywiście z aktu nr 35.
Z góry dziękuję.
Wojtek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

:) :) :)

Akty poza innymi nazwiskami są identyczne:

>>Roku Pańskiego 1825, miesiąca lutego, dnia ósmego. Po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi w kolejne niedziele wygłoszonych, z których pierwsza wypadła w 9 niedzielę, druga w 8 niedzielę, trzecia w 7 niedzielę przed Wielkanocą, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych, [uprzednio przepytawszy co do wolnej zgody, wobec świadków wiary godnych, osobiście zapisawszy wszystko w księdze zapowiedzi][tłumaczenie przybliżone], ja, Paweł Podgurski administrator Korycińskiego kościoła parafialnego przepytawszy pracowitego Jana - syna Mateusza/Macieja, wnuka Tomasza - Potapę [ten: Potapa], młodziana i Petronelę - córkę Bartłomieja - Sieredzińską, pannę, oboje ze wsi Bombla, parafian Korycińskich, mając zgodę obojga, po wypytaniu o wolnej woli połączyłem małżeństwem według Rytu Świętej Matki kościoła w przytomności świadków, pracowitych Tomasza Rutkowskiego, Józefa Kozłowskiego, Szymona Suhaka.<<
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”