Akt ślubu Christiana Hobeck i Beaty Kupke - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt ślubu Christiana Hobeck i Beaty Kupke - ok

Post autor: urluch »

Dzień dobry.
Znalazłem akt ślubu Christiana Hobecka i Beaty Kupke, którzy mogli być moimi 5 x pra dziadkami.
Przypuszczam, że akt jest w prawym dolnym rogu pod numerem 17.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3878/0/-/ ... 27jTBRGsnw

Chciałbym uprzejmie poprosić o pomoc w przetłumaczeniu tego aktu.
Byłbym wdzięczny nawet za wydobycie z aktu choćby niektórych ważnych informacji. Ja doczytuję się jeszcze, że chyba Frantz Hobeck był ojcem pana młodego.
W której linijce jest napisane Beata Kupke lub coś podobnego?

Pozdrawiam,
Michał Skrzypecki
Ostatnio zmieniony pt 05 maja 2017, 20:18 przez urluch, łącznie zmieniany 2 razy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Sugerowałbym podkleić tę prośbę do działu niemieckiego tłumaczeń. Na moje oko to pismo to niemiecki gotyk pisany.
Zbigniew
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Tak, w niemieckim odpowiednio ;)
Jest tak:
Christian Ernst Hobeck obywatel miejski i szewc stad, Franza Hobeck krawca z Simmenau najstarszy syn, kawaler, z panna Beata po zmarlym Johan Kupkes obywatelu miejskim i Eisenschnieder* – to okreslenie zajecia wykonujacego z metalu filigranowe, male przedmioty, np. noze, uchwyty, zapinik itp. stad pozostala najmlodsza corka , ktora przez swojego szwagra Friedrich Wilhelm Kühn obywaltela miejskiego i slusarza utrzymywana jest**.
Ten zawod * , tak mi sie na 90% wydaje, ze to to, ale moge sie mylic.
** wyglada na to, ze skoro zyla u starszej siostry i jej meza, matka chyba tez juz nie zyje .

Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Chodzi tu o zawód =Leistenschneider=
który wyrabiał wzorce do produkcji butów.

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”