Dokumenty po łacinie - problematyczne

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Dokumenty po łacinie - problematyczne

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :)

Otrzymałem w odpowiedzi na pismo wysłane jakiś czas temu kilka skanów dokumentów łacińskich od Archiwum Państwowego w Poznaniu. Niestety nie są nazwane, nie jestem w stanie rozpoznać charakteru tych materiałów, a bardzo są mi potrzebne do posunięcia się dalej w badaniach genealogicznych. Wiem, że to alegaty do dwóch aktów ślubu. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

http://i.imgur.com/6XOmJxb.jpg
http://i.imgur.com/bectZet.jpg
http://i.imgur.com/Kxde0AZ.jpg
http://i.imgur.com/V7a7pyQ.jpg
http://i.imgur.com/xHC8Ptf.jpg
Pozdrawiam, Przemysław
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Na razie tylko pierwszy link:

>>Pustkowie Węglewickie
Roku Pańskiego 1787, dnia 11 marca, ja, Joachim Fatkowski zakonu braci mniejszych konwentualnych, kapela Ciszęciński [?] ochrzciłem dziecię imieniem Grzegorz - Macieja/Mateusza i Marianny Ciupków [?], prawowitych małżonków. Chrzestnymi są Jan Tomczak i Katarzyna Foluszczykowa z Biedaszek.<<
--
Ta sama allegata, koniec strony:

>>Pustkowie Węglewickie
RP 1786, dnia 30 sierpnia zmarł pracowity Stanisław Ciupek lat 30 wyspowiadany, Najświętszym Sakramentem nakarmiony, ostatnim namaszczeniem wzmocniony (et Generali accepta) [?]. Pochowany na cmentarzu Węglewickim od strony południowej. <<[Dalej dopiski techniczne]

Następne raczej koło śniadania.
:idea: :mrgreen:
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dziwieńscy
RP 1791, dnia 13 grudnia. Ja Antoni Wroński tymczasowy proboszcz Kraszewiceński ochrzciłem dziecię urodzone dziewiątego tego miesiąca, której nadane zostało imię Ewa - z rodziców Bartłomieja i Agaty Dziewieńskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Kazimierz Klimek i Elżbieta Grabarka.
--
Bolki Kolonia.
RP 1793, dnia 24 listopada. Ja Antoni Wroński, tymczasowy proboszcz Kraszewiceński ochrzciłem dziecię imieniem Katarzyna pracowitych rodziców Andrzeja i Salomei Bolków prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Walenty Gołdyn i Elżbieta Stoińska.
-
Dziwiński Kolonia.
RP.1757, dnia … [9?] stycznia, J[a, który wyżej] Jakub Łączkowski ochrzciłem dziecko imieniem Bartłomiej z rodziców Mateusza i Agnieszki Dziwińskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali Grzegorz Dziwiński i Katarzyna Świątkowa.
--

Kolonia Dziwiński.
RP 1813, dnia 9 października zmarła Agata Dziwińska …. …. …. lat 43…. … … . [Niestety nie rozumiem w jakim kontekście jest użyte słowo paterfamiliae.][Proszę postawić ostatni akt raz jeszcze w innym wątku, ktoś zapewne pomoże.]
Zbigniew
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dziękuję bardzo za pomoc :) ! Mam tylko pytanie, czy jest możliwe, że chodzi o Baltazara, a nie Bartłomieja Dziwińskiego? Bo pod takim imieniem ta osoba u mnie występuje i pod takim imieniem archiwum ją odnalazło po kwerendzie. Dziwne też, że jako imię wskazano Agnieszkę, nie Katarzynę, hm. Trochę zagadek.
Pozdrawiam, Przemysław
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Potwierdzam tego Baltazara na 100 procenciszów. Właśnie sprawdziłem. Potwierdzam również Katarzynę.
Zbigniew
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Post autor: Lewicki_Przemysław »

W sensie matki Baltazara? Bo bardzo inteligentnie nie doprecyzowałem o co mi chodziło ;) . W takim układzie jego rodzicami byliby Mateusz i Katarzyna Dziwińscy?
Pozdrawiam, Przemysław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

W ostatnim zapisie zmarłą określono jako "paterfamilia", co tłumaczyłbym jako gospodyni lub włodarka.
Zmarła 7 IX. Data 9 IX, błędnie określona przez wykonującego odpis jako data zgonu, jest zapewne datą pochówku.
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Jak wytłumaczyć fakt, że pojawia się w 1816 akt zgonu Agaty, kiedy tutaj jest określony na rok 1813?
Pozdrawiam, Przemysław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Ostatnia cyfra bardziej przypomina "5".
Bartek
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Baltazar w 1818 wziął ślub po raz kolejny po śmierci Agaty, do tego aktu sporządzony alegata, które zalinkowałem. Wedle aktu zgonu z metryk Agata zmarła w 1816, tutaj dokument wskazuje 1813/1815. Który byłby bardziej wiarygodny, akt zgonu czy załącznik?
Pozdrawiam, Przemysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”