Akt ślubu,Kaczmarek-Załęcze Wielkie 1815 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

Akt ślubu,Kaczmarek-Załęcze Wielkie 1815 - ok

Post autor: robert_słomian »

Witam :)
Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu,ponieważ w innej księdze znalazłem ten akt napisany w języku polskim ale coś mi nie pasuje z parafią pana młodego,więc może w tym napisanym po łacinie będzie jakaś wskazówka.
Ślub między Antoni Kaczmarek i Marianna Marek,miejscowość Załęcze Wielkie,trzeci akt od góry,link:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry dziękuję za pomoc.
robert
Ostatnio zmieniony sob 13 maja 2017, 19:15 przez robert_słomian, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Najwyżej pan Bartek mnie tu zaraz zruga, że głupoty tłumaczę… :) Treść będzie dobrze, ale strony biernej nie jestem pewien.

RP 1815, dnia 24 października, ja, ojciec Augustyn Kwapiński z zakonu świętego Pawła pierwszego eremity [tj paulin] po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele wobec Ludu [Bożego] przed Panem zgromadzonego przed Obliczem Kościoła pobłogosławiłem poczynione małżeństwo prawne wobec niewykrycia przeszkód kanonicznych pomiędzy pracowitymi Antonim Kaczmarkiem, młodzianem lat 26 i Marianną Markówką, panną lat 23, parafianami Dzietrznickimi w przytomności wiary godnych świadków Tomasza Nowaka i Franciszka Dębnickiego jak również wszystkich, którzy się przy tym akcie zgromadzili.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”