Akt ślubu - Niedobczyce - 1876 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Akt ślubu - Niedobczyce - 1876 - ok

Post autor: TomcioP »

Ten dokument znacznie miesza w moich dotychczasowych "osiągnięciach".
Z archiwum kościelnego dotałem informację że Hedwiga zd. Cipsera była żoną Carl'a Mandrela.
W tym dokumencie chyba piszą coś innego.
Proszę o tłumacznie. Może coś się wyjaśni.

Nazwiska: Mandrela, Gruszczyk, Cipsera

https://zapodaj.net/941f0da55e7b8.jpg.html


Proszę również o przetłumaczenie - odczytanie imienia
https://zapodaj.net/f2614d3594d7c.jpg.html


Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek

Przepraszam za nienajlepszą jakość.
Ostatnio zmieniony pt 12 maja 2017, 08:11 przez TomcioP, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,jeśli chodzi o imie--Marin albo Marino.

Pozdrawiam Konrad.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Re: Akt ślubu - Niedobczyce - 1876

Post autor: woj »

Popielów, dnia 14 lutego 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. chałupnik Józef Mandrella znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 29 stycznia 1850 roku w m. Radziejów, zamieszkały m. Swierczy? część Popielowa, syn zmarłego zasiedziałego mieszkańca Antoniego Mandrelli i jego żony Jadwigi z domu Cisper, z Radziejowa
2. wdowa Antonina Gruszczyk, przez znaną osobę właściciela młyna Karola Mandrelę, uznana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 marca 1843 roku w Niedobczyce, zamieszkała w Radziejowie córka zmarłego chałupnika i młynarza Antoniego Skupin i jego zony Jadwigi z domu Schindzielorsz z Radziejowa
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. właściciel młyna Karol Mandrella znany co do osoby, lat 50, zamieszkały Mosnita? część Popielowa
4. szynkarz Antoni Mandrella, przez znaną osobę właściciela młyna Karola Mandrelę, uznany co do osoby, lat 22, zamieszkały m. Swiercy? część Popielowa
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Josef Mandrella
(-) Antonja Gruszczyk ur. Skupin
(-) Carl Mandrella
(-) Anton Mandrella
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

--------------
Dla poprawnego odczytania jednego wyrazu proszę podawać zawsze więcej materiału porównawczego
Pozdrawiam,
Wojciech
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Re: Akt ślubu - Niedobczyce - 1876

Post autor: TomcioP »

Dziękuję za odczytanie i tłumaczenie aktu.

Tutaj więcej treści aktu z imieniem do odczytania.Chodzi o imię Pani Tudziszowej - żony Filipa.

https://zapodaj.net/ecb59c3e2c04a.jpg.html
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Akt ślubu - Niedobczyce - 1876

Post autor: beatabistram »

imie to Marie!

Co do tego slubu, tutaj zapisane, ze ojcem jest juz zmarly Anton M. matka Jadwiga, a Carl M. jest jednym ze swiadkow (mogl byc bratem, kuzynem itp. Antona?, mozliwe, ze pozniej byl tez 2 mezem Jadwigi?)
pozdr. bb
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”