akt zgonu 1892 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

akt zgonu 1892 - ok

Post autor: piotr_romanski »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu - chyba Marii Romańskiej z 1892 r.

Link do aktu:

https://dysk.onet.pl/link/K51z1

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony ndz 21 maja 2017, 19:38 przez piotr_romanski, łącznie zmieniany 1 raz.
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

akt zgonu 1892

Post autor: Beata65 »

Grudzień. 5 - przypuszczam dzień zgonu, 7- dzień pogrzebu. Następna rubryka prawdopodobnie numer domu 193.
Zmarła: Marianna Romańska, wdowa po Sebastianie, rolniku.
Kolejne rubryki zapewne określają wyznanie i płeć, następna domyślam się - wiek 57 lat. Kolejna przyczyna zgonu - zapalenie. Ostatnia, myślę że dotyczy zaopatrzenia "w ostatnią drogę" czyli sakramentów. Tutaj niestety nie pomogę.
Rok zapewne był podany w nagłówku strony.

Pozdrawiam. Beata
piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

akt zgonu 1892

Post autor: piotr_romanski »

Dziękuję :) Prośba w dalszym ciągu dotyczy odczytania zapisu w ostatniej kolumnie. Z góry dziękuję.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

pierwsza linijka to jest: Sanctissimi Sacramenti provida = Najświętszymi Sakramentami zaopatrzona, ale drugiej linijki nie czytam.

II. Hortulanus -i

1)ogrodnik,
2) zagrodnik, chłop bezrolny, rataj, robotnik wiejski nie posiadający własnego pola ani inwentarza,
3) zagroda, dom z zabudowaniami gospodarczymi i niewielką działką ziemi.
Zbigniew
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

II. Hortulanus -i

Tak, wiem że to ogrodnik. Proszę spojrzeć powyżej w aktach, hort. i nie tylko w tych.
Nie wierzę, że co drugi chłop był ogrodnikiem. Pisząc rolnik chciałam właśnie uniknąć ciężkiego wyrazu chłop.
Proszę wybaczyć moje "uwspółcześnienie" ;)

Pozdrawiam. Beata
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Beata65 pisze:II. Hortulanus -i

Tak, wiem że to ogrodnik. Proszę spojrzeć powyżej w aktach, hort. i nie tylko w tych.
Nie wierzę, że co drugi chłop był ogrodnikiem. Pisząc rolnik chciałam właśnie uniknąć ciężkiego wyrazu chłop.
Proszę wybaczyć moje "uwspółcześnienie" ;)

Pozdrawiam. Beata
Broń Boże - Pani Beato - bym kwestionował takie uwspółcześnienie. Owego ogrodnika rzadko widywałem, zazwyczaj przy dworach, natomiast rataje to pi razy oko licha połowa %. :lol:
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”