Akt .. j.polski na angielski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego

Post autor: polgen78 »

cześć

Potrzebuję pomocy w tłumaczeniach dla rodziny Wojciecha Barańskiego, który obejmowałby zarówno jego pierwsze i drugie małżeństwo i dzieci z drugiego małżeństwa jego syn Franciszek jest mój pra-pra-pradziadek.

Dziękuję bardzo serdecznie za pomoc

Pozdrawiam

Scott

Wojciech pierwszy ślub Akta 1

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1765.jpg

Wojciech drugie małżeństwo Akta 31

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1883.jpg

Dzieci Wojciecha i Katarzyny Barański

Marianna Akta 91

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1923.jpg

Józefa Akta 48

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2016.jpg

Adam Akta 18

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0975.jpg

Franciszek Akta 89

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1032.jpg

Ignacy Akta 84

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1114.jpg

Aleksandr Akta 72

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1198.jpg

Ewa Akta 109

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1244.jpg
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak

Post autor: garpat »

Baptism 64 Siemcichy Parish Zielun n 25 November 1845 year at 1:00PM in the presence of witnesses Adam Lukasiwicz 45 years old and Andrew Bexy 25 years old and John Bartnik 70 years old, all of them living in Siemcichy. He presented the infant declaring that she was born on 23 November in village Siemcichy by his spouse Lucy maiden name Bexy, 32 y.o. On this day the baby was baptized and given name Eva. Godparents were Andrew Bexy and Frances Stankiewicz. Fr Stanislaus Przetakiewicz
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Pomoc z tłumaczeniem na dzieci Adama i Łucji Łukasiak

Post autor: polgen78 »

Cześć Garpat

Zastanawiałem się, czy można tłumaczyć również inne dokumenty Pracuję nad drzewem genealogicznym dla innych członków mojej rodziny, jak również, aby mogli dowiedzieć się o rodziny, jak również. Ponownie dziękuję za życzliwość.

Pozdrawiam

Scott
Scott
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego

Post autor: garpat »

Akt 1In the city Lubowicz on 4/26 January 1853 at 1:00PM in the presence of witnesses John Szczepanski, 35 years old farmer and Joseph Narewski 35 years old, both of them living in village Kowalewo. On this day a religious marriage was performed between Adalbert Baranski the groom 25 years old, born in Plociczno, son of Anthony and Eva, maiden name Krych and Josephine Witalska bride 28 years old was born in the village Leg daughter of Matthew, shepherd and Susanna, maiden name Patulska deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Lubaczow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. This document was read to newlyweds and witnesses, and signed by me priest.

Akt 31 second marriage
1855.12/24.06
With Katherine Orzechowska 26 y.o. daughter Adalbert and Josephine nee Ciesielska born village Golity.

Baptism 91 Village Huta Parish Lubowicz 23 Sept/5 Oct 1856 year at 1:00PM came Adalbert Baranski, farmer 30 years old with two witnesses Thomas Baranski 33 years old and Jacob Borawski 60 years old, all of them living in Huta. He presented the infant declaring that she was born on 16/28 September in village Huta by his spouse Katharine nee Orzechowska, 26 y.o. On this day the baby was baptized and given name Mary. Godparents were Thomas Baranski and Katherine Narewska. Fr Valentine Marzelski
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Re: Pomoc z tłumaczeniem na rodzina Wojciecha Barańskiego

Post autor: garpat »

garpat pisze:Akt 1In the city Lubowicz on 4/26 January 1853 at 1:00PM in the presence of witnesses John Szczepanski, 35 years old farmer and Joseph Narewski 35 years old, both of them living in village Kowalewo. On this day a religious marriage was performed between Adalbert Baranski the groom 25 years old, born in Plociczno, son of Anthony and Eva, maiden name Krych and Josephine Witalska bride 28 years old was born in the village Leg daughter of Matthew, shepherd and Susanna, maiden name Patulska deceased. This marriage was preceded by three banns in parish Lubaczow. Impediments of marriage were not found. The newlyweds declared that they didn’t sign a premarital contract. This document was read to newlyweds and witnesses, and signed by me priest.

Akt 31 second marriage
1855.12/24.06
With Katherine Orzechowska 26 y.o. daughter Adalbert and Josephine nee Ciesielska born village Golity.

Baptism 91 Village Huta Parish Lubowicz 23 Sept/5 Oct 1856 year at 1:00PM came Adalbert Baranski, farmer 30 years old with two witnesses Thomas Baranski 33 years old and Jacob Borawski 60 years old, all of them living in Huta. He presented the infant declaring that she was born on 16/28 September in village Huta by his spouse Katharine nee Orzechowska, 26 y.o. On this day the baby was baptized and given name Mary. Godparents were Thomas Baranski and Katherine Narewska. Fr Valentine Marzelski
Baptisms
1858/48 9/21March Josephine
1860.02.26 Adam (village Zelun)
1861.12.29 Francis
1863.11.01 Igantius
1865.12.05 Alexander
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Translation for Marriage Record for Zajaczkowski family

Post autor: polgen78 »

Hello

I found a marriage record for what could be the sister of my great great great grandfather. I hope to find the marriage record for her parents. Any help would be appreciated

Michal Kolenski i Anna Zajaczkowski akta 37 scan pg 42

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Thank you

Scott
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Translation for Marriage Record for Zajaczkowski family

Post autor: mmoonniiaa »

Hi Scott,
I suppose you need a translation of this document.

date: 5th/17th November 1856
witnesses: Wojciech Tyburski, 47 from Czarnia Duża, Jan Mosakowski, 35, from Toki
groom: Michał Koliński, 25, living in Czarnia Duża, widower, (previous wife Anna died in 1856), born in Czarnia Duża, son of dead Marcin and alive Małgorzata
bride: Anna Zajączkowska, 17, living in Rek, born in Szwarcynowo (now Szwarcenowo), daughter of Fryderyk and Ewa

So are you sure that Anna Zajączkowska is sister of your ancestor? If she is you should look for her birth certificate in Szwarcenowo parish, unfortunately there are only scans after 1874 available online.

By the way, Skrwilno is parish of my ancestors too and one of the witnesses of the marriage, Jan Mosakowski is my great great great grandfather. ;)

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family

Post autor: polgen78 »

Hello

I need help with following two birth records

Walenty Kutolowski 1850 akta 22 scan page 5

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Marianna Rutkowski 1853 Akta 1 scan page 1

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Jozef Rutkowski and Franciszka Zakrzewski 1846 akta 13 scan page 19

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Any help would be appreciated thanks

Scott
Ostatnio zmieniony pn 15 maja 2017, 22:28 przez polgen78, łącznie zmieniany 1 raz.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family

Post autor: mmoonniiaa »

Scott,
it is impossible to open these scans. Try to put links again.

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family

Post autor: polgen78 »

Hello Monika

Links are up again. Sorry about not putting up the proper links earlier.

Thanks for your help

Best Regards

Scott
t_zuber
Posty: 9
Rejestracja: śr 03 maja 2017, 23:37

RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family

Post autor: t_zuber »

Walenty Kutolowski 1850 akta 22 scan page 5

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

It happened in Skrwilno on January 27, 1850, at 3pm. Józef Kutołowski 30 years old laborer, living in Wulka, came together with Jan Majewski 25 years old farmhand, and Wawrzyniec Zulewski 30 years old innkeeper, both living in Wulka, and presented a baby boy born in Wulka on January 24 this year at 8pm of his wife Ewa, maiden name Więckowska, 30 years old. The baby was baptized today and named Walenty. His godparents were: mentioned above Jan Majewski and Konstancja Sobiech. This act was read to all the present and signed.
(priest’s signature) Stanisław Wróblewski

Regards,
Hanka
Ostatnio zmieniony śr 17 maja 2017, 21:22 przez t_zuber, łącznie zmieniany 1 raz.
t_zuber
Posty: 9
Rejestracja: śr 03 maja 2017, 23:37

RE: Help with records for Kutolowski/Rutkowski Family

Post autor: t_zuber »

Marianna Rutkowski 1853 Akta 1 scan page 1

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

It happened in Płonne on January 2, 1853 at 1pm. Józef Rutkowski 33 years old laborer, living in Radziki Małe, came together with Walenty Woziński 40 years old, and Marian Lewandowski 30 years old, both laborers living in Radziki Małe, and presented us a baby girl born yesterday in Radziki Małe at 8pm of his wife Franciszka, maiden name Zakrzewska, 25 years of age. The baby was baptized toady and named Maryanna. Her godparents were: mentioned above Walenty Woziński and Maryanna Zuchowska. This act was read to all the present and since they are illiterate signed only by the priest.
(priest’s signature) Mikołaj Gąsiorowski


Hanka
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Help with translations for marriage records.

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if anyone can translate the following marriage records for me.

Józef Zakrzewski and Anna Bojanowska akta 5 scan pg 21

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Józef Rutkosk and Franciszka Zakrzewska akta 13 scan pg 19

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Thank you for your help

Scott
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Help with translations for marriage records.

Post autor: mmoonniiaa »

Scott, where have you found a scan of the first marriage record?

13/1846

place: Radziki Wielkie
date: 27th October/8th November 1846, 1 p.m.
witnesses: Jakub Celmer, 60 and Ignacy Wazyński, 53, both living in Radziki Małe
groom: Józef Rutkowski, 25, living in Radziki Małe, servant, born in Świerczyny, Prussia, son of dead Franciszek and Wiktoria nee Kowalska
bride: Franciszka Zakrzewska, 19, daughter of dead Józef and alive Anna nee Bojanowska, born in Radziki Małe, living with mother in Radziki Małe
announcements: 13th/25 th October, 20th October/1st November, 27th October/8th November
permission of bride's mother and groom's mother

Regards,
Monika
Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

RE: Help with translations for marriage records.

Post autor: polgen78 »

Hello Monika

For the first marriage for Jozef Zakrzewski and Anna Bojanowski.The book list the years 1809 – 1811.The year the marriage took place was 1809. In the dropbox that list the year 1810. Click on the arrow and you will see the year 1809. it is atka 5 Scan page 21 for the year 1809.

Sorry I did not post that in the first post.

Thank you for all your help with previous translations.

Best regards

Scott
Scott
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”