Marriage Record Translation from Russian

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

hlpedersen7

Sympatyk
Legenda
Posty: 26
Rejestracja: wt 16 maja 2017, 01:09
Lokalizacja: Minnesota, USA
Kontakt:

Marriage Record Translation from Russian

Post autor: hlpedersen7 »

Hello,

Is there someone who is willing to translate my great-great grandparents' marriage record from Russian to English?

http://fotolubgens.lubgens.eu/potok_wie ... /23-24.jpg

It is record #23 on the left page - Andrezj Piwinski and Valeria Rudzka/Rucha in Potok Stany (the marriage took place/was recorded in Potok Wielki). They were married in 1893.

Thank you very much.

Heather
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Marriage Record Translation from Russian

Post autor: Kamiński_Janusz »

Nr 23
Potok-Stany
Andrzej Piwiński

Zdarzyło się we wsi Potok Wielki 25 kwietnia/ 7 maja 1893 roku o godzinie drugiej po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Jan Wioncek lat 37 i Kacper Szatar lat 47, chłopów kolonistów zamieszkałych w Potoku, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy:
Andrzej Piwiński, kawaler, chłop kolonista, urodzony we wsi Cygany powiat Tarnobrzeg w Austriackiej Galicji, a przebywający od dwudziestu lat na podstawie paszportu w Potoku, syn Franciszka i Marianny z domu Piechota – małżonków Piwińskjich chłopów, lat 24 mający, a
Waleria Rudzka panna, chłopka, urodzona we wsi Nabrzezie powiat Tarnobrzeg w Austriackiej Galicji, a przebywająca od roku na podstawie paszportu w Potoku, lat 24 mająca, córka żyjących Michała i Józefy z domu Gelerak, małżonków Rudzkich chłopów.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 4/16, 11/23, i 18/30 kwietnia tego roku.
Umowy przedślubnej nie zawierano.
Akt ten uczestnikom przeczytano, a z powodu ich analfabetyzmu przez nas tylko podpisano.

Ksiądz ...

It happened in the village of Potok Wielki, 25 April/ Maj 7, at the 2 in the afternoon.
Announce, that in the presesnce of witnesses: Jan Wioncek 37 years and Kacper Szatar 47 years, peasants colonists, living in Potok - be joined today religious marriage between:
- Andrzej Piwiński, bachelor, 24 years, peasant colonist, born in the village Cygany, district of Tarnobrzeg in Austrian Galicia, a resident for 20 years on the basis of the passport in Potok, the son of Francis and Marianna nee' Piechota - spouses Piwiński peasants, and
- Waleria Rudzka, maid, peasant, 24 years, born in the village of Nabrzezie, district of Tarnobrzeg in Austrian Galicia, staying for a year on ther basic of the passport in the Potok, daughter of Michał and Józefa nee' Gelerak spouses Rudzki peasants.
The marriage was preceded by three announcements posted in local parish church: 4/16, 11/23 and 18/30 April of this year.
Premarital agreement not been concluded.
The Act of the participants read, and because of their illliteracy by us only just signed.
The priest ...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”