Akt Urodzenia, parafia Rusiec, 1782 rok - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rafal_PL

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 210
Rejestracja: czw 23 maja 2013, 21:16
Lokalizacja: Wielka Brytania

Akt Urodzenia, parafia Rusiec, 1782 rok - ok

Post autor: Rafal_PL »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu i odczytaniu brakujących słów aktu urodzenia mojej 5x prababci:

Parafia Rusiec
Rok: 1782
Agnieszka Sukienniczek

https://postimg.org/image/e7ybsb5mj/

Z moją wiedzą udało mi się tylko tyle odczytać:

Parohiam Rusensci

Rusiec * 23 January [...] de Observantia Convene [...] pro tunc Capellanus [...] Infantem Die 21 natam [...] Thoma et Apollonia Sukienniczk […] cui impositum est nomen Agnes Patrini fuere Josephus Kowal de Rusiec et Magdalena Kraszawianka etam de Rusiec Parochiam Rusiec


Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam,
Rafał
Ostatnio zmieniony pn 29 maja 2017, 22:44 przez Rafal_PL, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ja zapewne też porobię błędy ale widzę to tak:

Rusiec die 23 Januarij. Ad sup…[?] expresso Admodum Reverendi… Pater Lipecki ordinis Minori de observantiae convetu.. Vidavien.. Definitor protunc capellanus in Aula Rusienen.. baptizavit infantem Die 21 natam ex lab[orio]sis Thomae et Apolloniae Sukienniczk.. Legitimorum Coniugibus cui impositum est nomen Agnes. Patrini fuere Josephus Karvat de Rusiec et Magdalena Kraszawianka etiam de Rusiec parochiani Rusicensi.

I też nie potrafię “złapać” początku kim był ten prowincjał (definitor) Lipecki. Czy tylko udzielił zgody jakiemuś braciszkowi na chrzest czy sam był podówczas (protunc) kapelanem, w dworze rusieckim i tam ochrzcił dziecko. Reszta jest prosta jak widać.
:wink:
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”