par. Krzemieniewice, Łękawa ...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

par. Krzemieniewice, Łękawa ...

Post autor: rlaczek »

Czy moglby mi ktos pomoc pretlumaczyc akt zgonu po lacinie.
Moj email rafal_laczek[a]wp.pl
Ponizej przesymallink. Chodzi o poz 19 - Krzemieniewice i nazwisko Adalbertus (Wojciech) Laczek.
Chodzi mi glownie o wiek zmarlego, miejsce pochodzenia i rodzicow jesli te informacje sa podane.

Z gory dziekuje za pomoc.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Całość:
Krzemieniowice. RP. 1834, dnia 6 marca zmarł pracowity Wojciech Laczek, żeniaty w 54 roku życia swego chorobą kaszlową, Sakramentami wszystkimi zaopatrzony. Pochowany został dnia ósmego tego miesiąca na cmentarzu … [ nie mogę „złapać” ostatniego słowa.]
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Post autor: rlaczek »

Dziekuje brdzo za tlumaczenie. Czyli niestety nic na temat rodzicow.
Czy moglbym jeszcze prosic o pomoc z aktem slubu z 1811 r tej samej osoby. Chyba tutaj tez nie ma imion/nazwisk rodzicow ale byc moze jest chociaz miejsce pochodzenia Wojciecha Laczka.
Ponizej przesylam link do aktu slubu. Wiersz 5 - Krzemieniewice. Jeszcze raz bardzo dziekuje
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Krzemieniowice.
RP 1811, dnia 20 stycznia … [wstępniak] poczynienie małżeństwa pomiędzy pracowitym Wojciechem Laczkiem wdowcem lat 35 i pracowitą Urszulą Kukulszczanką, panną lat 19 - pobłogosławiłem. Świadkowie: Józef Kręgiel, Filip Kukulski, Łukasz Kukulski a także wielu innych.
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Post autor: rlaczek »

Dziekuje Bardzo Panie Zbigniewie!
Tak sie zastanawiam czy nie zapytac jeszcze o akt slubu w USC. Z Tego co wyczytalem w internecie to akty slubow z okresu Ksiestwa Warszawskiego byly tworzone przez Urzad (USC) i dodakowo ksiedza (ten ktory i Pan tlumaczyl). Moze na tym akcie z Urzedu bylyby dane rodzicow.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

rlaczek pisze:Dziekuje Bardzo Panie Zbigniewie!
Tak sie zastanawiam czy nie zapytac jeszcze o akt slubu w USC. Z Tego co wyczytalem w internecie to akty slubow z okresu Ksiestwa Warszawskiego byly tworzone przez Urzad (USC) i dodakowo ksiedza (ten ktory i Pan tlumaczyl). Moze na tym akcie z Urzedu bylyby dane rodzicow.

Tworzone były w większości zdecydowanej przypadków przez jedną i tę samą osobę - przez proboszcza, który był jednocześnie urzędnikiem USC. Prawdą jest natomiast, że wersja dla kościoła i świecka znacznie się różniły.
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Prosba o tlumaczenie aktu zgonu po lacinie z 1810 r.

Post autor: rlaczek »

Mam prosbe o tlumaczenie dnia zgonu, wieku, pochodzenia jesli jest podane, itd z laciny. Ponizej podaje link. Chodzi o 4 rekord (Krzemieniewice- Anastazja Laczkowna).

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z gory serdecznie dziekuje
Pozdrawiam,
Rafal Laczek
[/url]
Ostatnio zmieniony śr 07 cze 2017, 21:57 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Krzemieniowice
RP. 1810, dnia 4 listopada zmarła pracowita Anastazja Laczkowa [Łączkowa?] w 22 roku życia swego przy porodzie (circus partum). Sakramentami zaopatrzona. Pochowana została dnia 6 miesiąca tego na cmentarzu.
Zbigniew
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Ksiegi parafialne Grocholice

Post autor: rlaczek »

Szukam zeskanowanych ksiag parafialnych parafii w Grocholicach (Belchatow). Zalezy mi glownie na ksiegach z 18 i poczatku 19 wieku.
Niestety na familysearch nie znalazlem.

Pozdrawiam,
Rafal Laczek
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Oledry Stugen w Prusach Starych i Glowy na Slasku

Post autor: rlaczek »

W akcie slubu poz. 37 Napoleonow jest podana miejscowosc urodzenia Karola Pennau Oledry Stugen (chyba) w Prusach Starych i Marianny urodzonej w Glowach (chyba) na Slasku.
Nie jestem pewien tez imienia ojca Karola (byc moze Maciej).
Akt slubu jest z 1833 r.

Czy moglibyscie pomoc w weryfikacji nazw tych miejscowosci, jaka jest ich obecna nazwa, itd. i ewentualnie mozna sie pokusic o rozszyfrowanie imienia ojca Karola. Byc moze to Maciej ale nie mam 100% pewnosci :)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z gory dziekuje za pomoc
Pozdrawiam
Rafal Laczek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Sugerowałbym pytać o to samo w dziale pomocy w odczytaniu języka polskiego. A miejscowość to może Stogi - dzisiaj dzielnica Gdańska?
Zbigniew
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Marianna urodzona jest w Iłowej.
https://pl.wikipedia.org/wiki/I%C5%82owa

Ojcem Karola był Maciej. Często imię to zapisywano jako Maci i stąd syn Macieia przez "i" krótkie.
Pozdrawiam,
Monika
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Post autor: rlaczek »

Dziekuje za odpowiedz Panie Zbigniewie
Znalazlem akt slubu i zapowiedzi w ksiegach parafialnych z nazwa parafii z ktorej pochodzil Wojciech plus imiona jego rodzicow:)
Chodzi o parafie Grocholice/Belchatow. Nie jestem tylko pewien czy w internecie sa dostepne skany ksiag z 18 wieku.

Pozdrawiam,
Rafal Laczek
rlaczek

Sympatyk
Posty: 92
Rejestracja: ndz 28 maja 2017, 00:31

Prosba o tlumaczenie aktu slubu z laciny - OK

Post autor: rlaczek »

Chcialbym prosic o tlumaczenie aktu slubu Thomas (Tomasz) Kukulski z Agnes (chyba) Gajdzianka.
Z tego co wyczytalem Thoma pochodzi Krzemieniewic (dosc popularne Nazwisko w tej miejscowosci) a Agnes z Drutowic. W akcie tez jest podana miejscowosc Kotkow.
Chodzi mi glownie o date slubu, wiek mlodych, imiona rodzicow, panienskie nazwiska matek jesli sa podane, etc.
Ponizej podaje link. Chodzi o 2gi rekord (Drutowice)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z gory dziekuje za tlumaczenie.
Pozdrawiam,
Rafal Laczek
Ostatnio zmieniony sob 08 lip 2017, 19:38 przez rlaczek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia i miesiąca jak wyżej [tzn 7 lutego]….. … pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy Tomaszem Kukulskim z Krzemieniowic i Agnieszką Gajdzięnką z Drutowic - poprzedzone trzema zapowiedziami, w przytomności świadków Urbana B…nickiego [?] Jana Majdziaka z Kotkowa Piotra Kukulskiego z Krzemieniowic i innych wielu.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”