OK - akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

OK - akt małżeństwa

Post autor: czarnydb »

Witam,

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Wojciech Łęgowik i Agnieszka Borowik

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Wieś Ciężkowice
akt 3 od góry

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
Ostatnio zmieniony ndz 04 cze 2017, 20:21 przez czarnydb, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku 1807, dnia 2 czerwca. Ja Kajetan Tur…ski [?] proboszcz po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi wobec Ludu przed Pane [wygłoszonych] zawarcie małżeństwa prawnego … … [za dyspensą dotyczącą pokrewieństwa 4 stopnia] pomiędzy pracowitym Wojciechem Łogiewką młodzianem lat 26 z młyna Cięszkowice i Agnieszka Borowikówną, panną lat 26 ze wsi Cięszkowice, obojgiem parafianami Gidleńskimi przed obliczem Kościoła pobłogosławiłem i zatwierdziłem. Obecni świadkowie pracowici Benedykt Kosmala [?], Wojciech Skroboń, Tomasz Kosmala [?] i wielu innych wiary godnych.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”