OK - akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
czarnydb

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: wt 13 sty 2015, 00:42
Lokalizacja: Warszawa

OK - akt urodzenia

Post autor: czarnydb »

Witam,

Prosze o pomoc w tłumaczeniu Aktu urodzenia Cieślik Wiktorii córki Stanisława i Agnieszki 1781 rok wieś Ostoja

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam i z góry dziękuję
Daniel
Ostatnio zmieniony wt 06 cze 2017, 15:10 przez czarnydb, łącznie zmieniany 1 raz.
Danuta_Stojek

Sympatyk
Adept
Posty: 145
Rejestracja: czw 22 kwie 2010, 21:08

akt urodzenia

Post autor: Danuta_Stojek »

Ostoja
Dnia 20 grudnia, ja, Filip Multanski ( tytułu/ów lub funkcji nie potrafie rozszyfrować ) ochrzciłem dziecię, córkę zrodzoną z prac. Stanisława Cieslika i Agnieszki prawnych małżonków imieniem Wiktoria. Rodzice chrzestni - Krzysztof Kazmiercza/uk i Marianna.

Dana
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tytuł jest ciekawy dlatego spróbuję, może jeszcze kto poprawi:

>>Prom[otor] SS = Sanctissimi Scap[ulari] Beatae Virginae Mariae.<< = Pobudziciel [bractwa] Świętego Szkaplerza Najświętszej Maryi Panny.

8) :wink:
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”