Akt chrztu łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
MarylaW.

Sympatyk
Mistrz
Posty: 275
Rejestracja: śr 31 sty 2007, 17:08
Lokalizacja: Kluczbork woj.Opole

Akt chrztu łacina

Post autor: MarylaW. »

Proszę o tłumaczenie aktu chrztu Antoniego Wojciechowskiego s.Jana i Brygidy Piaseckiej urodzonego w Nowitczyzna (obecnie Ukraina)
http://fotowrzut.pl/OHITCFHGAU
Pozdrawiam serdecznie
Maryla Wojciechowska
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tylko treść:
>>Roku Pańskiego 1804, dnia 2 lutego pod numerem domu 1, urodził się z prawego łoża syn prawowitych małżonków szlachetnych Jana Wojciechowskiego - zarządcy (dispositoris) i Brygidy z domu Piaseckiej, którego to urodzonego przewielebny ksiądz Kandyd Smolski, wikariusz kościoła parafialnego, dnia, roku i miesiąca tego imieniem Antoni u trzymających go u Źródła Życia: Michała Radziejowskiego, dziedzica w Dytkowcach i Agnieszki Filipowiczowej, żona posesora w Nowilczyźnie [?] ochrzcił.<<
Zbigniew
Awatar użytkownika
MarylaW.

Sympatyk
Mistrz
Posty: 275
Rejestracja: śr 31 sty 2007, 17:08
Lokalizacja: Kluczbork woj.Opole

Post autor: MarylaW. »

Zbigniewie bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Maryla Wojciechowska
Wojciechowska_Ewka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 478
Rejestracja: wt 16 kwie 2013, 22:27

Post autor: Wojciechowska_Ewka »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu chrztu - dziwnego bo bardzo długiego i nic z niego w związku z tym nie rozumiem. Inowrocław 1811 rok, zaczyna się od "Die 15ta..." ojciec to Bonawentura Woyciechowski matka Marianna syn to chyba Thomas.

https://zapodaj.net/images/d55f3e7c18859.png

Bardzo dziękuję
ewa
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia 15 tego miesiąca urodził się syn Bonawentury i Marianny z Załyńskich - Wojciechowskich prawnie poślubionych a także obywateli Inowrocławskich, którego wobec bezpośredniego (imminens) niebezpieczeństwa śmierci ochrzcił w domu przewielebny Jakub Lesnełt. [?] wikariusz inowrocławski.

Dnia zaś 29 [tego miesiąca] wyżej wspomniane dziecię (praedictus infans) przyniesione zostało (portatilis est) i tenże sam przewielebny ksiądz Jakub Lesnaut [?] najświętsze modlitwy i ceremonie dołączył, takoż (ac) imię Tomasz nadając. Świadkami zostali (sic!) przewielebny ks. Maciej/Mateusz* Rabuszewski wikary Jaksicki a także sławetna Magdalena Gieratowska obywatelka inowrocławska.

* - Jako że to Inowrocław - najstarsi górale nie odgadną jak miał na imię Mathias.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”