prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jasiel

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 05 maja 2017, 15:13

prośba o przetłumaczenie

Post autor: jasiel »

bardzo proszę o przetłumaczenie niniejszych informacji ze zdjęć (niestety marnej jakości), są to przeważnie te same dane metrykalne, tylko w rożnym zapisie, plus wpis do księgi małżeństw - 3 ostatnie zdjęcia (w całości i fragmentach) - proszę o przetłumaczenie licznych zapisków w tejże rubryce.

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Obrazek

Pozdrawiam, Janusz
jasiel

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 05 maja 2017, 15:13

prośba o przetłumaczenie

Post autor: jasiel »

ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie powyższych fragmentów.

Janusz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: prośba o przetłumaczenie

Post autor: kwroblewska »

jasiel pisze:ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie powyższych fragmentów.

Janusz
Jeśli wstawiasz takie kiepskie zdjęcia, to aby ułatwić pomoc, uzupełnij o pewne dane

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
"Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza".

i podaj czego dotyczą urodzin, slubu czy zgonu.
___
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1. Ludwik Wojdyła; rolnik; syn Jana i Katarzyny Rubis - małżonków i jakaś data.
2. Ludwik Wojdyła; rolnik; syn Jana i Katarzyny Rubis - małżonków; w Opaniach urodzony i mieszkający.
2.prawa. Julianna Skalska córka już zmarłych Tomasza i Anny z Kulickich małżonków; w Boczku Dolnym urodzona i mieszkająca. [po prawej na dole zapiski o zapowiedziach].

Widziałem ten akt o wiele wcześniej, ale faktycznie tak ja pisze pani Krystyna nie wierzę, że wklejający prośbę o tłumaczenie nie znał podstawowych danych osób o które pyta.
Szczegółowe daty urodzeń małzonków też są, ale co tam, udam, że ich nie widzę.
Zbigniew
jasiel

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pt 05 maja 2017, 15:13

Post autor: jasiel »

sa to słabej jakości zdjęcia z aktu urodzenia i małżeństwa i dotyczą brata mojego pradziadka, który był świadkiem na ślubie Ludwika. Podstawowe informacje znam, jednakże ów Ludwik wg podania przez 3 lata był w seminarium duchownym, myślałem, że jest tam jakaś o tym wzmianka.

Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”