Prośba o tłumaczenie z staropolskiego 1596.(ok)(P.Maria)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

slagra

Sympatyk
Posty: 123
Rejestracja: pn 09 lis 2009, 18:07

Prośba o tłumaczenie z staropolskiego 1596.(ok)(P.Maria)

Post autor: slagra »

witam
Proszę o pomoc w odczytaniu tekstu

1596 Kościerzyna .Anna Węsierska.,Mściszewice,Dulak,Bronk.,Węsiory

http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetada ... =&lp=1&QI=

strona 84

Z góry dziękuję
pozdrawiam
Sławek
Ostatnio zmieniony ndz 18 cze 2017, 20:20 przez slagra, łącznie zmieniany 1 raz.
Pędziwiatr_Maria

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: pn 15 maja 2017, 13:50
Lokalizacja: Radomsko

Post autor: Pędziwiatr_Maria »

Witam,
udało mi się odczytać większość tekstu na 84 str. Zamieszczam tu treść wraz z objaśnieniami w nawiasach. Nie jestem specjalistką w tej dziedzinie, a język średniopolski bywa niekiedy trudny do interpretacji jeśli chodzi np. o słownictwo, także za wszystkie niedoróbki z góry przepraszam :lol:


(1)Spizasmy (Spisaliśmy?) za Plebana Stezyckiego (Stężyckiego Stężyca) ktorzy sie kwysie/lewysie pie

(2)czetowaly na miestce (w miejscu) przedczy (może chodzi o miejscowość Przedecz, woj. wielkopolskie?) nasz? starseckiey przyro

(3)dzonych sktory (z której) to Summy pieniedzy odebranych onego

(4)krytuiemy y dziekuiemy Przysiym (przy czym) boly (byli) slawetny Wa

(5)wrzyniec Grabla Msciszewsky (Mściszewski  Mściszewice) Symon Pieta Hiusal/Kiusal/Kiesal (być może od kiesa - daw. woreczek wykorzystywany do przechowywania pieniędzy) kos

(6)sumierowsky Piotr Wolf Msciszewsky (od Mściszewic) Janusz dulak (zob. herb Dułak, Dullack typowy dla Węsierkich z Węsiór) Wę

(7)sersky (Węsierski  Węsiory) ac. Datum (a.c. - łac. anno currente ‘bieżącego roku’) w domu tygosz (tegoż) slawetnego Jana We

(8)sierskiego wdzien (w dzień) .S. Jakuba Apostola Roku Panskie

(9)go 1 5 9 4 (zapewne 25. lipca 1594 r., był to wtorek)




(10)Clocg? Sig?li (dla mnie nieczytelne, zapewne po łacinie)

(11)Actum (akt) coram (przed) iuditio (orzeczeniem) Bannito (zakazany?) Bernen (wyraz skrócony przez znak specjalny – kreskę falistą, która wskazuje na zakończenie -er, -re, -ar lub –ra – niestety nie znalazłam tłumaczenia) Anno

(12)D(omi)ni (suspensja łacińska - roku pańskiego) 1 5 9 6 Die 1z Novembris (pierwszego listopada, był to piątek)




(13)Anna Sierota pozostala

(14)po Nieboszczyku Grzegorzu

(15)Nagornym (od przymiotnika nagórny ‘mieszkający na górze’ nagórny ‘góral, mieszkaniec gór’)



(16)Stanawszy obecnie przet prawem naszym slawetna Anna

(17)pozostala corka po Nieboszczyku Grzegorzu Kostce Nagornym

(18)Weserskym wespół y zmatkom (z matką) swoiom Małgorzatom Miej

(19)szewskom (zapewne od przymiotnika miejski, dawniej mieski, typowy sufiks –ski) corkom Bartosa Walaroza/Waladoza ze Msciszewic podzie

(20)kowanie Uczynieta (uczynicie/uczynione) przez opiekunij (opiekunów/opiekuna) iako naprzot (naprzód) przez sla

(21)wetnego Bartlomaia Bronka mieszkaiacego Wesiorach y

(22)Pawla Dułaka (znowu pojawia się herb) mieszkaiacego Wesorach; slawetnym panom

(23)to iest Janowi kostce nagornemu Weserskiem staruso

(24)wy swemu społecznie y staruscim (być może od słów stary, starszy lub od starosta - ekonom, rządca, włodarz, zarządca) na imie Elzbietom (prawdopodobnie żona Jana Kostki Węsierskiego)



-------------------------
Pozdrawiam, Maria
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”