prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Chalabala_Rafał

- Posty: 39
- Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
http://historiarodziny.yoyo.pl/IMG_1918.jpg
http://historiarodziny.yoyo.pl/IMG_1921.jpg
To są akty chrztu moich pradziadków.
http://historiarodziny.yoyo.pl/IMG_1921.jpg
To są akty chrztu moich pradziadków.
-
Kowalski_Kurt
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 22 sie 2007, 12:52
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztuChalabala_Rafał pisze:http://historiarodziny.yoyo.pl/IMG_1918.jpg
http://historiarodziny.yoyo.pl/IMG_1921.jpg
To są akty chrztu moich pradziadków.
Hallo Rafal,
ponizej tlumaczenie.:
1/ Strona (Page)630
dnia 18 (osiemnastego) Lutego 1908 Lobsch
zostala przez Ksiedza Hermanna ochrzczona:
przez nizamezna Pracownice fabryczna Elisabeth Lobsch z Gross-Mochbern w dniu 10 (dziesiatego) Lutego 1908 urodzona dziewczynka o Nazwisku Frieda Emma.
Chrzestni : Anna Lobsch, wyzn. katolickiego, Maria-Höfch..... zastapiona przez Helene Friedrich, wyzn. katolickiego z Gross-Mochbern.
dziecko panienskie 1,
Gmina (Bezirk) Gross Mochbern,
Matka wyzn. katolickiego
Druga metryka wieczorem
Pozdrawiam Kurt
-
Kowalski_Kurt
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 22 sie 2007, 12:52
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
Hallo Rafal,
jak oiecalem wieczorem wyslalem tlumaczenie drugiego aktu chrztu, ale musialem zrobic blad przy wyslaniu bo opowiedzi nie widze. dlatego sprobuje jeszcze raz wyslac tlumaczenie.
Folie = Strona, Arkusz - 61 , Rok 1904
Kolejny Numer 145
Nazwisko dziecka - Paul Joseph Kunzel
Data urodzenia - dnia 31 (trzydziestegopierwszego) pazdziernika
dziecko panienskie (pozamalzenskie) , male 22 znaczy w tym roku 22-gie dziecko panienskie
Imie i Nazwisko Matki - Agnes Kunzel, corka tutejszego Woznicy Franz(a) albo Friedrich(a) Kunzel w Frankenstein (Miejscowosc), wyzn. katolickiego
Zamieszkanie Rodzicow - Niederstadt (Miejscowosc)
Data Chrztu - dnia 16 (szesnastego) Listopada
Nazwisko duchownego udzielajacego Chrztu - Kleinert
Nazwisko Chrzestnych i Swiatkow Chrztu .:
- Paulina Fugger - Zona robotnika N.ST. wyzn. ewangielickiego
- Paul Rieger - tutejszego Glownego Dzwonnika, wyzn. katolickiego
Pozdrowienia Kurt
Przedlozony Akt Chrztu odpowiada originalowi
Rok 1904,
Sygnatura AAW 682 h, Reichenbach (Miejscowosc)
Wroclaw, 31.V.2007
jak oiecalem wieczorem wyslalem tlumaczenie drugiego aktu chrztu, ale musialem zrobic blad przy wyslaniu bo opowiedzi nie widze. dlatego sprobuje jeszcze raz wyslac tlumaczenie.
Folie = Strona, Arkusz - 61 , Rok 1904
Kolejny Numer 145
Nazwisko dziecka - Paul Joseph Kunzel
Data urodzenia - dnia 31 (trzydziestegopierwszego) pazdziernika
dziecko panienskie (pozamalzenskie) , male 22 znaczy w tym roku 22-gie dziecko panienskie
Imie i Nazwisko Matki - Agnes Kunzel, corka tutejszego Woznicy Franz(a) albo Friedrich(a) Kunzel w Frankenstein (Miejscowosc), wyzn. katolickiego
Zamieszkanie Rodzicow - Niederstadt (Miejscowosc)
Data Chrztu - dnia 16 (szesnastego) Listopada
Nazwisko duchownego udzielajacego Chrztu - Kleinert
Nazwisko Chrzestnych i Swiatkow Chrztu .:
- Paulina Fugger - Zona robotnika N.ST. wyzn. ewangielickiego
- Paul Rieger - tutejszego Glownego Dzwonnika, wyzn. katolickiego
Pozdrowienia Kurt
Przedlozony Akt Chrztu odpowiada originalowi
Rok 1904,
Sygnatura AAW 682 h, Reichenbach (Miejscowosc)
Wroclaw, 31.V.2007
-
Kowalski_Kurt
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 22 sie 2007, 12:52
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
Hallo Rafal,
krotkie uzupelnienie do drugieo aktu chrztu.:
-w piatym wierszu w nawiasie tresc niewazna, pomylilem sie
-w dwunastym wierszu N. St. przypuszczalnie jest to skrocona forma od Niederstadt (wedlug mnie jedna z czesci miasta Reichenbach
w siedemnastym wierszu Reichenbach lezy w Eulengebirge = Gory Sowie
Pozdrawiam Kurt
krotkie uzupelnienie do drugieo aktu chrztu.:
-w piatym wierszu w nawiasie tresc niewazna, pomylilem sie
-w dwunastym wierszu N. St. przypuszczalnie jest to skrocona forma od Niederstadt (wedlug mnie jedna z czesci miasta Reichenbach
w siedemnastym wierszu Reichenbach lezy w Eulengebirge = Gory Sowie
Pozdrawiam Kurt
-
Chalabala_Rafał

- Posty: 39
- Rejestracja: wt 01 maja 2007, 23:15
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
Witam,
zwracam się z serdeczną prośbą o tłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. niemieckiego. Wydają się dość proste do przetłumaczenia. W gruncie rzeczy ogólnie wiem co i jak, ale może umknął mi jakiś ważny szczególik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f5 ... 20ead.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e6 ... 9966a.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Wszystkich
Ania
zwracam się z serdeczną prośbą o tłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. niemieckiego. Wydają się dość proste do przetłumaczenia. W gruncie rzeczy ogólnie wiem co i jak, ale może umknął mi jakiś ważny szczególik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f5 ... 20ead.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e6 ... 9966a.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Wszystkich
Ania
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
Witam,
bardzo proszę jeśli można o rozszyfrowanie metryki Marianny. U Jana mniej więcej wiem co i jak
Z góry bardzo dziękuję i jeszcze raz pozdrawiam
Ania
bardzo proszę jeśli można o rozszyfrowanie metryki Marianny. U Jana mniej więcej wiem co i jak
Z góry bardzo dziękuję i jeszcze raz pozdrawiam
Ania
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
Dzień dobry Aniu
Nr 183
Koźmin, 5 lipca 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, [Ochsenknecht] Marcin [Martin] Korach, zamieszkały w Starej Obrze wyznania katolickiego i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Korach z domu Skowrońskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Starej Obrze w jego mieszkaniu dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria [Marie].
Tu następuje zapis: Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung der Aufsichtsbehoerde unterm 12. Juni 1879 ertheilt worden, który można rozumieć (mogę się mylić), że zgoda na powyższy wpis (na pewno z uwagi na upływ czasu) została wyrażona przez organ nadzoru (nad USC) w dniu 12 czerwca 1879.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności oznaczono znakami krzyża ("okrzyżowano")
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flosky
pozdrawiam
Piotr
Nr 183
Koźmin, 5 lipca 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, [Ochsenknecht] Marcin [Martin] Korach, zamieszkały w Starej Obrze wyznania katolickiego i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Korach z domu Skowrońskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Starej Obrze w jego mieszkaniu dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria [Marie].
Tu następuje zapis: Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung der Aufsichtsbehoerde unterm 12. Juni 1879 ertheilt worden, który można rozumieć (mogę się mylić), że zgoda na powyższy wpis (na pewno z uwagi na upływ czasu) została wyrażona przez organ nadzoru (nad USC) w dniu 12 czerwca 1879.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności oznaczono znakami krzyża ("okrzyżowano")
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flosky
pozdrawiam
Piotr
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
Nr 13
Jarocin, 20 października 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby fornal Ignacy [Ignatz] Grembowski, zamieszkały w Potarzycy, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny Grembowskiej z domu Wojtysiak [Woytysiak] jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Potarzycy, siedemnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego o godzinie dziesiątej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności oznaczono znakami krzyża ("okrzyżowano")
xxx Ignatz Grembowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) nieczytelnie
pozdrawiam serdecznie
Piotr
Jarocin, 20 października 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby fornal Ignacy [Ignatz] Grembowski, zamieszkały w Potarzycy, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny Grembowskiej z domu Wojtysiak [Woytysiak] jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Potarzycy, siedemnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego o godzinie dziesiątej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności oznaczono znakami krzyża ("okrzyżowano")
xxx Ignatz Grembowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) nieczytelnie
pozdrawiam serdecznie
Piotr
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
Witaj Piotrze,
po raz kolejny z całego serduszka dziękuję Ci za piękne tłumaczenie i poświęcenie mi cennego czasu
bardzo bardzo dziękuję
również pozdrawiam serdecznie
Ania
po raz kolejny z całego serduszka dziękuję Ci za piękne tłumaczenie i poświęcenie mi cennego czasu
bardzo bardzo dziękuję
również pozdrawiam serdecznie
Ania