Akt Małżeństwa Hieronim Hoffman 1670 Thuisbrunn - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ł.A.Rynkowski

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 191
Rejestracja: czw 05 cze 2008, 08:06
Lokalizacja: Saitama, Japonia

Akt Małżeństwa Hieronim Hoffman 1670 Thuisbrunn - ok

Post autor: Ł.A.Rynkowski »

Witam,

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Hieronimem Hoffman a Margaret .

Jest to akt nr. 2/1670, pierwszy na stronie po lewej.

https://drive.google.com/open?id=0B4noU ... GNMdnZ6SHM

Ostatnia data na poprzedniej stronie to 11 Aprilis 1670.

Zdaję sobie sprawę, że niemczyzna z XVII wieku musi być trudna, więc z góry bardzo serdecznie dziękuję życzliwej osobie, która poświęci swój cenny czas by wspomóc moje badania rodzinne.

Pozdrawiam bardzo serdecznie,

Łukasz A. Rynkowski
Ostatnio zmieniony śr 28 cze 2017, 03:44 przez Ł.A.Rynkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt Małżeństwa Hieronim Hoffman & Margaret 1670 Thuisbru

Post autor: beatabistram »

Data jst 23 czerwiec ( dla mnie 3 jest n czyli Juni )
Hieronim Hoffmann, imie ojca -? (moze Hannes- trzeba jeszcze pomyslec, moze Romek wypatrzy???) Schaffmeister – owczarz, pasterz- z Haidhoff slubny syn, z Marg. ** Müller (ew.Muller) rolnika corka.
Te imiona ojcow ciezko odczytac, a materialu do porownania zbyt malo, nastepne zapisy "inna reka" pisane ( mozesz wstawic poprzednia strone ?)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt Małżeństwa Hieronim Hoffman & Margaret 1670 Thuisbru

Post autor: Malrom »

Hieronymus Hoffmann, Hansen Hoffmannis/manis?/ Schaffmeisters auff Haidhoff
ehelicher Sohn, mit Marg[aretha] Hanßen Müllers , bauers Tochter allhier
copuliret worden, den 23. Juny 1XXX.

Beatko, tak to odpisałem, może coś zmienisz,
Przy Hansen zauważ rozciągniete=a= i porównaj je w tym akcie.
Na następnej stronie jest też jakaś Margaretha Hansen.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”