Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: matix123 »

Witam,

Zwracam się do wszystkich mogących mi pomóc, z ogromną prośbą o przetłumaczenie tekstów poniższych tekstów z języka łacińskiego na język polski. Jest to zapis z XVIII wieku, stąd też zdaję sobie sprawę, że może być to dość trudne pod względem gramatyki, ale nie chodzi już o gramatykę. Proszę o jakiekolwiek odczytanie tego tekstu, bym mógł chociaż w zarysie wiedzieć czego ten zapis dotyczy.

Liczę na jakąkolwiek pomoc.

Z góry wszystkim którzy przyjdą mi z pomocą dziękuję.

Pozdrawiam
Mateusz.

Foto 1.
Obrazek
Foto 2.
Obrazek
Foto 3.
Obrazek
Foto 4.
Obrazek
Foto 5.
Obrazek
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: Bartek_M »

Część I.

NN. Płoszowskim wraz z przeznaczoną dla wierzycieli sumą 1.800 złp. oddał już:
- w tymże dziale zw. Gornia w sumie 1.000 złp. jedynie pracowitego Wojtaszka kmiecia ze wszystkimi jego posługami i daninami,
- zaś w [sumie] resztującej opuszczoną zagrodę zw. Gwizdowka w dziale zw. Dolnia, z której to zagrody świadczyli prace przez 3 dni [w tygodniu].

Nadto przydziela sumę 70 złp. za chatę i kocioł miedziany, dołożoną na zaspokojenie [roszczeń] i już przez wielm. Stadnickiego zaspokojoną, orzeka zaś by ją odjąć z resztującej w/w sumy głównej w ten sposób, że Stadnicki podczaszy bracławski ma pod karą banicji (do ogłoszenia przy manifestacji) wypłacić NN. Płoszowskim tę sumę łączną 70 złp. na piątek po św. Barnabie przed aktami gr. bieckimi, wraz z pokwitowaniem.

Zaś GG. braciom Rojewskim w sumie 9.200 złp. oddał:
- wszystkie role dworskie, wyjąwszy rolę wyznaczoną i wydzieloną powyższym sposobem G. Popławskiej w dziale zw. Dolnia, wraz z łąkami, lasami, polami użytymi jedynie na rzecz i pożytek gruntu, poddanymi, zagrodnikami
- jak również zagrody opuszczone, chaty, sady, role kmiece czyli „pułrole”,
a to wszystko podług inwentarza w tym celu spisanego, którego brzmienie jest następujące.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: Bartek_M »

Część II (foto 3)

... z niej GG. braciom Tyrawskim w sumie 2.000 złp. przekazał role:
- pierwszą kmiecą zw. Dziakowka, na jej wydzielonej cząstce siedzi teraz prac. Snopkowski,
- opuszczoną półrolę kmiecą zw. Rogowskie,
wszystko to wraz z prawem użytkowania, dochodami i przyległościami,
nadto wyznaczył rezydencję we dworze zw. Dolnia, podług inwentarza spisanego w taki oto sposób.
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: matix123 »

Ogromnie dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia, nie myślałem nawet, że tyle ciekawych dla mojej genealogii informacji tutaj odszukam.
Jesteś wielki !!.

Pozdrawiam.
Mateusz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: Bartek_M »

Część III (foto 4)

... zagrodnik jeden, Snopkowski nazwany, w kmiecej roli obecnie puszczonej siedzi.

Zaś G. Popławskiej w sumie 3.000 złp. oddał role kmiece:
- pierwszą Kowakowka Staszkowka z opuszczoną chatą podlegającą remontowi,
- jak również dwa „półrolki” Kowalkowka Walkowka,
- inną półrolę Jędrzejowka Dziakowka z chatą zbudowaną na roli dworskiej, chata ta dotąd trzymana przez G. Stanisława Rojowskiego,
- ponadto część roli dworskiej „przy wąwozie w górę”,
wraz ze wszystkimi łąkami z dawien dawna do tych ról należącymi, oraz ról tych korzyściami, dochodami itp., sadami, zaroślami, lasami, do przeznaczenia na pożytek gruntu, a to podług poniższego inwentarza.


Część IV (foto 5)

Ponadto urząd ten, dokonujący czynności sądowej na miejscu sporu, mając staranie o zabezpieczenie na przyszłość [interesów] czcigodnej kapituły w Skalbmierzu oraz przewielebnego prebendarza wawrzynieckiego [tj. u św. Wawrzyńca?], którym w równym podziale należy się suma łączna 11.400 złp. zapisana na dziale zw. Gornia, przez wielm. Stadnickiego dołączona do jego wydzielonego działu i stamtąd należna, orzekł:
- iż tenże Stadnicki podczaszy bracławski ma spłacić czynsze narosłe od w/w sum głównych corocznie, zaczynając spłatę od poprzedniej sesji sądowej przeprowadzonej w roku ubiegłym 1738 na miejscu sporu, która ustaliła prawa [do wierzytelności],
- nadto niech każdy z działów teraz wydzielonych zapłaci dziesięcinę do kościoła parafialnego św. Jakuba w Krakowie na Kazimierzu oraz podatek zw. subsidium charitativum, a on ma ponaglić poddanych do tej zapłaty,
- zaś troszcząc się o nienaruszony stan dóbr oraz szybkie zwiększenie dochodów [tu chyba błąd gram.?], sąd powierzył GG. Rojewskim, podług starodawnego zwyczaju, wolną budowę mielcucha w dziale zw. Dolnia, nadto zastrzega wierzycielom sytuowanym [?] w dziale Dolnia wolne warzenie piwa i gorzałki wyłącznie na własny pożytek i użytek,
- oraz przyznaje GG. Rojewskim wolny wyszynk na korzyść wspólnego ich dochodu.

Po takim rozporządzeniu i podziale, urząd dokonujący czynności sądowej na miejscu sporu rozkazał zwołać poddanych obu działów, zarówno Gornia jak i Dolnia, i choć wprawdzie wielm. Stadnicki poddanych...
matix123

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 410
Rejestracja: ndz 14 kwie 2013, 18:38
Lokalizacja: Małopolska.

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: matix123 »

Po raz kolejny ogromnie dziękuję, Twoje tłumaczenia przerosły moje oczekiwania, są wspaniałe. Ponadto taka ilość ważnych dla mnie informacji jakie uzyskałem dzięki Tobie dają mi pracę na kilka tygodni analiz. Ogromnie dziękuję.

Pozdrawiam.
Mateusz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu inwntarza.

Post autor: Bartek_M »

Cieszę się, że jest tyle pożytku z mojej pracy :)

Proszę jeszcze o dopisanie "ok" w tytule, zgodnie z naszymi zasadami:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”