Akt urodzenia Katarzyny Skórzewskiej - Powidz 1822 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bartosz_Sko

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 11 maja 2017, 23:35

Akt urodzenia Katarzyny Skórzewskiej - Powidz 1822 - OK

Post autor: Bartosz_Sko »

Witam

Proszę o przetłumaczenie kilku wyrazów z wiersza nr 36 dotyczącego urodzenia Katarzyny Skórzewskiej. Rodzicami byli Mateusz Skórzewski i Marianna z d. Szuchlińska.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3456/0/1/ ... avOxjf7Evw

Czym zajmował się ojciec?
Jakie są imiona i nazwiska chrzestnych oraz czym się zajmowali.

z góry dziękuję
Bartosz S[/url]
Ostatnio zmieniony ndz 06 sie 2017, 23:34 przez Bartosz_Sko, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

:roll: :?: :?: :?:

Ojciec dziecka: Maciej Skorkowski (cremator ) palacz + egzotyczne znaczenia: wytapiacz/hutnik [była tam jakaś huta/kuźnica?]

Matka dziecka: Marianna z domu Siuchnińska

Chrzestni: Tomasz …ywodziński [?], organista, mieszczanin i Franciszka Bezterowa mieszczka.
Zbigniew
Bartosz_Sko

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 11 maja 2017, 23:35

Post autor: Bartosz_Sko »

Gdy dzieci Mateusza brały śluby na aktach rodzice byli wpisywani jako gorzelnicy, podobnie na akcie zgonu miał wpisane gorzelnik.
Może z tą dziedziną te słowo ma też związek?

Bartosz
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

No i wszystko jasne. Cremetor, z wariantami zapisu, to gorzelany. Źle odczytałem.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”