Akt chrztu, Zielich Anna, Reszel 1785 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

Akt chrztu, Zielich Anna, Reszel 1785 - OK

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Proszę o pomoc w odczycie i uzupełnienie tłumaczenia niniejszego aktu chrztu. Zaznaczę jeszcze, że szukam Jana, sukiennika, i Gertrudy z Darawellów z Reszla, rodziców panny, która w polskojęzycznych metrykach występuje jako Czulikówna albo Cwylikówna, później zaś nawet jako Czylikowska. Nie wiem w tej chwili, czy w tej metryce pojawia się w ogóle nazwisko panieńskie matki, ale to, co umiem odczytać, dobrze pasuje.

Reszel, par. św. św. Piotra i Pawła, 1785, Zielich Anna Elżbieta
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=285810

Dnia 9 stycznia 1785. Anna Elżbieta, urodzona 7 stycznia o 1 w nocy, córka Jana Zielicha, sukiennika, obywatela Reszla, i Gertrudy [...]. Chrzestnymi Walenty [...], kuśnierz, obywatel, i Anna, żona Jana Kalckbrennera, obywatela.

Dziękuję,

― Grzegorz
Ostatnio zmieniony sob 05 sie 2017, 20:05 przez Dabkowski_Grzegorz, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dzień narodzin dziecka: 7 stycznia/dzień chrztu: 9 stycznia/miejscowość Reszel/

Rodzice: Jan Zielich sukiennik (lanifex), obywatel* Reszleński; Gertruda - Jana Wiena - proprietariusa** … [jakichś dóbr] córka.

Chrzestni: Walenty…[?] (pellio/pellarius), kuśnierz, obywatel Reszla i Anna, żona Jana Kalckbrennera obywatela Reszla.


* - obywatel = zameldowany na stałe z miasteczku/mieście.
** - proprietarius - ktoś kto był właścicielem jakiegoś majątku, ale nie miał z tego korzyści. Nie wiem dokładnie o co w tym chodzi. To musi wytłumaczyć ktoś lepszy ode mnie.
*** Kalkbrener to oprócz nazwiska wypalacz wapna, zawód.
Zbigniew
Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Dziękuję. Tutaj chyba akt małżeństwa tej pary z nazwiskiem zapisanym jako Czelek, może więc Zielick, a nie Zielich. No i wyraźniej napisane, że córka Joannis Wien proprietarii in Burggass. Myślę, że może chodzić o leżącą poza murami (czyli poza miastem) ulicę Burggasse (Zamkową).

Zajęcie pod budowę terenów poza miastem ułatwiła likwidacja samodzielnych gmin Wolnizny (Freiheit) i ulicy Zamkowej (Burggasse) przez wcielenie ich do miasta w r. 1895.
http://bazhum.muzhp.pl/media//files/Kom ... 61-182.pdf

Nazwisko matki się niemniej nie zgadza, co jednak nie przekonuje mnie jeszcze, że to nie ci ;)

― Grzegorz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”