witam,
bardzo proszę o przeczytanie i tłumaczenie poniższego aktu, niestety jakość zdjęcia jest jaka jest i ale może chociaż fragmenty kim był itp - Szymon Kajdasz
https://zapodaj.net/7dbc74e623a7b.jpg.html
pozdrawiam, Robert
Tłumaczenia aktu początek XVIII wieku - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Tłumaczenia aktu początek XVIII wieku - ok
Ostatnio zmieniony ndz 06 sie 2017, 09:08 przez Apis, łącznie zmieniany 1 raz.
Genealogia rodzin regionu Ziemi Krzeszowickiej: Krzeszowice, Czatkowice, Tenczynek, Morawica, Nowa Góra, Zalas, Paczółtowice i okolic.
- Bartek_M

- Posty: 3378
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenia aktu początek XVIII wieku
Znamy, znamy dobrze tę jakość zdjęć od Pana, ale cóż począć...? 
Włodarz/gospodarz (paterfamilias) mój plebański przez lat 11, miał lat około 80. Wierny sługa i dobry. Ile dekad żył, na obecność tylu księży zasłużył sobie przy pogrzebie dla wstawiennictwa za jego duszę, czyli ośmiu. Opatrzony sakramentami dla [...] o tak uroczysty pogrzeb wystarałem się mu nie [...] ciężki, lecz że mu się należał i tak wypadało, bo służył mi [...], przeto „dusza jego i dusze wszystkich wiernych zmarłych przez miłosierdzie Boże niech odpoczywają w pokoju. Amen”
Włodarz/gospodarz (paterfamilias) mój plebański przez lat 11, miał lat około 80. Wierny sługa i dobry. Ile dekad żył, na obecność tylu księży zasłużył sobie przy pogrzebie dla wstawiennictwa za jego duszę, czyli ośmiu. Opatrzony sakramentami dla [...] o tak uroczysty pogrzeb wystarałem się mu nie [...] ciężki, lecz że mu się należał i tak wypadało, bo służył mi [...], przeto „dusza jego i dusze wszystkich wiernych zmarłych przez miłosierdzie Boże niech odpoczywają w pokoju. Amen”
Tłumaczenia aktu początek XVIII wieku
dziękuję panie Bartku... ja bym nawet po polsku tego nie odczytał..
Genealogia rodzin regionu Ziemi Krzeszowickiej: Krzeszowice, Czatkowice, Tenczynek, Morawica, Nowa Góra, Zalas, Paczółtowice i okolic.
