Akt ślubu Gogolin 1885 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mader

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 17:32
Lokalizacja: Monachium

Akt ślubu Gogolin 1885 - ok

Post autor: Mader »

Witam, bardzo proszę o pomoc tłumaczeniu aktu ślubu Florentine Paterok:

https://zapodaj.net/db04626aa4a34.jpg.html

Znane imiona i nazwiska: Florentine Paterok, Caroline Lipka, Carl Paterok
Znane miejscowości: Gogolin

Pozdrawiam Dawid
Ostatnio zmieniony ndz 13 sie 2017, 23:06 przez Mader, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Re: Akt ślubu Gogolin 1885

Post autor: stemo61 »

Początek i koniec dokumentu są obcięte.

...
... des verstorbenen Privatförsters
Martin Kopton und dessen verstorbenen
Ehefrau Katharina geborene Smiatek zuletzt wohnhaft
zu Wygoda

2. die Arbeiterin Florentine Paterok
der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion, geboren den dreizehnten
November des Jahres tausend acht hundert
fünfzig und zwei zu Gogolin
wohnhaft zu Gogolin
Tochter des Arbeiters Carl Paterok und
dessen verstorbenen Ehefrau Caroline
geborene Lipka wohnhaft
zu Gogolin ...
...
............................................................................

...[syn] zmarłego leśniczego Martina Kopton i jego zmarłej małżonki Kathariny z domu Smiatek, ostatnio zamieszkałych w Wygodzie

2. robotnica Florentine Paterok o znanej tożsamości, wyznania katolickiego, urodzona 13 listopada 1852 w Gogolinie, zamieszkała w Gogolinie,
córka robotnika Carla Paterok i jego zmarłej małżonki Caroliny z domu Lipka, zamieszkałych w Gogolinie

_________________
pzdr. Stefan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”