Translations for Zajaczkowski family.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
polgen78

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 180
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 21:16

Translations for Zajaczkowski family.

Post autor: polgen78 »

Hello

I was wondering if any way to translate the records for the children of Jozef and Marianna Zajaczkowski. Any help would be appreciated.

Weronica 1773 Akta 226 image 734

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cat=233889

Antoni 1875 akta 189 scan page 34

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Jan 1877 Akta 83 scan page 22

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big

Any help would be appreciated

Best regards

Scott
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

Too much to translate at once!

N. 226. Rak
Działo się w Skrwilnie 12 października 1873 roku o godz. 2 po południu. Stawił się Józef Zajączkowski robotnik z Raka lat 30 w obecności Antoniego Ranowicz lat 30 i Fryderyka Zajączkowskiego lat 50, obu rolników z Raka i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Raku 6 tego miesiąca i roku o godz. 6 po południu z jego ślubnej małżonki Marianny z domu Falkiewicz lat 22. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Weronika a chrzestnymi jego byli: Jan Falkiewicz i Rozalia Oryl. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.

Ks. Łukasz Grabowski Administrator Parafii Skrwilno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego


No. 226. Rak
It did happened In Skrwilno on 12 october 1873 at 2 p.m. Appread Józef Zajączkowski worker from Rak, 30 years old in the presence of Antoni Ranowicz, 30 years old and Fryderyk Zajączkowski, 50 years old, both farmers from Rak and presented us female child and told us that the child was born In Rak on 6 this month nad year at 6 p.m. with his legal wife Marianna maiden name Falkiewicz, 22 years old. The child was baptised on this day under the name Weronika. The godparents: Jan Falkiewicz and Rozalia Oryl. The act was read to illiterate witnesses and us signed.

Pr. Łukasz Grabowski Administrator Parish Skrwilno Keeping Records of Civil Status

To be continued...
Pozdrawiam, Ryszard
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

N. 189. Rak
Działo się w Skrwilnie 14 listopada 1875 roku o godz. 2 po południu. Stawił się Józef Zajączkowski robotnik z Raka lat 30 w obecności Marcina Czajkowskiego lat 36 i Wojciecha Sumińskiego lat 56, obu włościan z Raka i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Raku dnia wczorajszego o godz. 3 po południu z jego ślubnej małżonki Marianny z domu Falkiewicz lat 27. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni a chrzestnymi jego byli: Fryderyk Zajączkowski i Anna Kolińska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. Łukasz Grabowski Administrator Parafii Skrwilno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

N. 189. Rak
It did happened In Skrwilno on 14 november 1875 at 2 p.m. Appread Józef Zajączkowski worker from Rak, 30 years old in the presence of Marcin Czajkowski, 36 years old and Wojciech Sumiński, 56 years old, both villagers from Rak and presented us male child and told us that the child was born In Rak yesterday at 3 p.m. with his legal wife Marianna maiden name Falkiewicz, 27 years old. The child was baptised on this day under the name Antoni. The godparents: Fryderyk Zajączkowski and Anna Kolińska. The act was read to illiterate witnesses and us signed.
Pr. Łukasz Grabowski Administrator Parish Skrwilno Keeping Records of Civil Status

No. 83. Rak
Działo się w Skrwilnie 11 majaa 1877 roku o godz. 8 rano. Stawił się Józef Zajączkowski robotnik z Raka lat 31 w obecności Walentego Fałdowskiego lat 40 i Antoniego Ranowicza lat 40, obu włościan zamieszkałych w Raku i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Raku 29 kwietnia tego roku o godz. 8 wieczorem z jego ślubnej małżonki Marianny z domu Falkiewicz lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan a chrzestnymi jego byli: Antoni Paliszewski i Katarzyna Szymańska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.
Ks. Łukasz Grabowski Administrator Parafii Skrwilno Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

N. 83. Rak
It did happened In Skrwilno on 11 May 1877 at 8 a.m. Appread Józef Zajączkowski worker from Rak, 31 years old in the presence of Walenty Fałdowski, 40 years old and Antoni Ranowicz, 40 years old, both villagers from Rak and presented us male child and told us that the child was born In Rak on 29 April this year at 8 p.m. with his legal wife Marianna maiden name Falkiewicz, 26 years old. The child was baptised on this day under the name Jan. The godparents: Antoni Paliszewski i Katarzyna Szymańska. The act was read to illiterate witnesses and us signed.
Pr. Łukasz Grabowski Administrator Parish Skrwilno Keeping Records of Civil Status
Pozdrawiam, Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”