Akt ślubu Jacob Paterok - Gogolin - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mader

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 17:32
Lokalizacja: Monachium

Akt ślubu Jacob Paterok - Gogolin - ok

Post autor: Mader »

Witam, bardzo proszę o pomoc tłumaczeniu aktu ślubu Jacob Paterok:

https://zapodaj.net/66f8662c92378.png.html

Znane imiona i nazwiska: Jacob Paterok, Caroline Lipka, Carl Paterok
Znane miejscowości: Gogolin

Pozdrawiam Dawid
Ostatnio zmieniony ndz 13 sie 2017, 23:05 przez Mader, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Nr. 1
Gogolin am elften
Januar tausend acht hundert achtzig und fünf

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum Zweck
der Eheschließung:

1. Der Arbeiter Jacob Paterok
der Persönlichkeit nach bekannt
katholischer Religion, geboren den vierundzwanzigsten
Juli des Jahres tausend acht hundert
dreiundsechszig zu Gogolin,
wohnhaft zu Gogolin
Sohn des Kalkmeisters Carl
Paterok und dessen Ehefrau
Caroline geborene Lipko, wohnhaft
zu Gogolin ...

..........................................................

Nr 1.
Gogolin, dnia 11 stycznia 1885

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego
zjawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa:

1. Robotnik Jacob Paterok, o znanej tożsamości,
wyznania katolickiego, urodzony 24. lipca 1863 roku w Gogolinie,
zamieszkały w Gogolinie,
syn mistrza wapiennictwa Carla Pateroka
i jego małżonki Caroline z domu Lipko zamieszkałych w Gogolinie, ...


reszta dokumentu niewidoczna

_____________________
pzdr. Stefan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”