Witam Wszystkich spędzających wakacje na genealogicznych potyczkach z przeszłością.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu na j. angielski zwrotu [b]starościanka ryczywolska[/b].
Określenie pochodzi z aktu urodzenia. Chodzi o córkę starosty miasta Ryczywół (mazowieckie, k, Kozienic), przełom XVIII/XIX wieku.
Przygotowuję list do osób nie znających dobrze (albo wcale) historii polski i specyfiki określeń. Nie wiem jaki jest odpowiedni zwrot angielski.
Może jakiś pomysł, ktoś wie ?
Z góry dziękuję za wskazówki.
Pozdrawiam
Krystyna
starościanka ryczywolska
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
krystyna_skawinska

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 09 mar 2013, 17:01
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
starościanka ryczywolska
Daughter of the starosta of Ryczywół.
Można dodać przypis, że "starosta" (w tym wypadku niegrodowy) to "overseer of the Crown lands" - jak podają na Wikipedii:
https://en.wikipedia.org/wiki/Starostwo
Można dodać przypis, że "starosta" (w tym wypadku niegrodowy) to "overseer of the Crown lands" - jak podają na Wikipedii:
https://en.wikipedia.org/wiki/Starostwo
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
krystyna_skawinska

- Posty: 172
- Rejestracja: sob 09 mar 2013, 17:01
starościanka ryczywolska
Andrzeju,
Dziekuję.
Zastanawiałam nad taką opisową formą - córka starosty .... . I chyba dodam przypis, aby nie było wątpliwości.
Jeszcze raz dziękuję,
Pozdrawiam
Krystyna
Dziekuję.
Zastanawiałam nad taką opisową formą - córka starosty .... . I chyba dodam przypis, aby nie było wątpliwości.
Jeszcze raz dziękuję,
Pozdrawiam
Krystyna