prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

ewamm11

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 27 kwie 2017, 17:06

prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. ok

Post autor: ewamm11 »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Johanny Nowaska(?) rok 1889 wystawiony w Nowe Skąpe. Zależy mi na reszcie danych wraz z miejscem urodzenia.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/e15bf5565b2a4090

Z góry dziękuję Ewa.
Ostatnio zmieniony pn 21 sie 2017, 18:44 przez ewamm11, łącznie zmieniany 1 raz.
stemo61

Sympatyk
Adept
Posty: 125
Rejestracja: ndz 02 paź 2016, 09:32

Post autor: stemo61 »

Nr 11
Neu Skompe am 10ten Maerz 1889

Vor dem unterzeichnten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt
der Käthner Mathias Kopoczinski
wohnhaft zu Neu Skompe
und zeigte an, daß die Wittwe Johanna
Nowaczska (?) geb. Wawrowska
fünf und achtzig Jahre
alt, katholischer Religion,
wohnhaft zu Neu Skompe
geboren zu (unbekannt)
Tochter des (unbekannt)
zu Neu Skompe
am zehnten Maerz
des Jahres acht hundert achtzig und neun
Vormittags um sieben Uhr
verstorben sei.

Vorgelesen, genehmigt und unterschireben
Mateusz Kobusiewski

...................

Nr 11

Skąpe

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany o do osoby

zagrodnik Mathias Kopoczinski zamieszkały w Skąpe
i zgłosił, że wdowa Johanna Nowaczska (?) z domu Wawrowska
wiek 85 lat, wyznania katolickiego,
miejsce urodzenia nieznane
dane rodziców nieznane

zmarła w Skąpe 10 marca 1889
przed południem o godzinie 7:00.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano
Mateusz Kobusiewski

.............................

Nazwisko osoby zgłaszającej zapisane przez urzędnika i nazwisko z podpisu róznią sie wyraźnie. Nazwisko zmarłej też jest trudne do odczytania, chyba brakuje litery, Albo urzędnik źle słyszał, albo zgłaszający mówił niewyraźnie.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”