https://goo.gl/photos/YatxhuviHMX25gov5
Proszę o pomoc nie tyle w tłumaczeniu co w transkrypcji.
2 Augustus 1870, Kurowice 3 (przyp. woj. tarnopolskie)
Z tego aktu daty i dane małżonka mam sczytane: Antoni Vogt, syn Antoniego i Barbary Sitarz, stolarz, wdowiec po Marceli Łacny, lat 37.
Dane małżonki: Julia córka Grzegorza Szpakowicza i Marii Rudzkiej, ??????, lat 24
I teraz dopiski, których nie mogę rozczytać (proszę o transkrypcję):
?????? ??????? ?? 16 Julii /870 No22
Matrimonium proclamat??? ??? --> i do końca linijki
Copulavit et ??? ??????? : Cajetanus Kochmański
Z góry dziękuję!
Tomasz Fojgt
Antoni Vogt i Julia Szpakowicz- Parafia Wyżniany - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Tomasz_Fojgt

- Posty: 15
- Rejestracja: wt 17 maja 2016, 11:10
- Lokalizacja: Toruń
Antoni Vogt i Julia Szpakowicz- Parafia Wyżniany - OK
Ostatnio zmieniony śr 06 wrz 2017, 13:25 przez Tomasz_Fojgt, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Pierwszego nie czytam: cośtam przedmałżeńskie antenuptiale i data z numerem, ale co? nie wiem.
Drugi dopisek:
O małżeństwie powiadomiono [tzn wygłoszono zapowiedzi] w 6, 7 i 8 niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego tj dnia 17,24 i 31 lipca [1]870 roku.
Połączył i świadków subscripsit = spisał/zanotował ....
Drugi dopisek:
O małżeństwie powiadomiono [tzn wygłoszono zapowiedzi] w 6, 7 i 8 niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego tj dnia 17,24 i 31 lipca [1]870 roku.
Połączył i świadków subscripsit = spisał/zanotował ....
Zbigniew
- Tomasz_Fojgt

- Posty: 15
- Rejestracja: wt 17 maja 2016, 11:10
- Lokalizacja: Toruń