Akt Małżeństwa z 1766 r - łacina**

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Akt Małżeństwa z 1766 r - łacina**

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Proszę o tłumaczenie Aktu Małżeństwa zawartego w Śremie w 1766 roku
Między Piotrem Kaczmarkiem i Rozalią Piwińską
https://zapodaj.net/4e85454ee21b9.jpg.html

Dziękuję - pozdrawiam
Marek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bardzo proszę się nie "czepiać" składni. Sam widzę że jest nieco "kaliczna": :) :)


Śrzem 27 stycznia. Ja, Jan Józef Śliwiński, ten sam co wyżej, pobłogosławiłem zawarcie prawnego małżeństwa poprzedzonego zapowiedziami według przepisów Soboru Trydenckiego, nie wykrywszy żadnych przeszkód kanonicznych pomiędzy pracowitym Piotrem Kaczmarkiem, młodzianem lat 30, synem niegdysiejszego Pawła Kaczmarka - okupnika ze wsi Pysz... [?], parafianina Szremskiego i uczciwą Rozalią Piwińską [przebywającą] w tym czasie u klarysek w Śremie, praktyki żałobne/pokutne [?] czyniącą, lat około 26, córka niegdysiejszego uczciwego Mateusza Piwińskiego, kowala ze wsi Witaszyce - przed obliczem kościoła zakonnego klarysek ( … [?] atoli uprzednią zgodą oświeconego …[?] na pobłogosławienie małżeństwa) - która jest parafią świadków: uczciwego Stanisława Czopika obywatela Szremu ze swą małżonką, pracowitego Wojciecha Paniączyka i pracowitego Jakuba Szkudlarza i uczciwego Tomasza Piwińskiego z Pysz..[?], drudzy pochodzą ze wsi Rogóżko.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3378
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

"... Rozalią Piwińską panną, natenczas na posługach w klasztorze panien mniszek św. Klary w Śremie"

Ślub w kościele konwentualnym klarysek w Śremie za zgodą proboszcza na ślub tamże.

Końcówka: "pierwsi [dwaj] z Pyszącej, ostatni ze wsi Rogozko [?]".

I pytanie do wątkotwórcy: co znaczyć mają te dwie gwiazdki? ;)
Bartek
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Post autor: historyk1920 »

Witam !
DZIĘKUJĘ - pięknie za rozszyfrowanie tekstu, co do gwiazdek to jest to takie oznaczenie moje własne a należy je rozmieć iż jest to dłuższy tekst do tłumaczenia i czytelny.
Jeszcze raz Dziękuję za zaangażowanie !
Pozdrawiam serdecznie
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”