Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Łacina - znaczenie dwóch słów

Post autor: Pakapi »

Witam po dłuższej nieobecności.

Mam takie pytanko. Niejednokrotnie spotykałem sie z takimi okresleniami przekopując księgi metrykalne, ale nigdy nie wiedziałem o co chodzi. Otóż w akcie małzeństwa, w rybryce 'świadkowie' jest taki oto zapis jak na zdjęciu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5e4 ... e1791.html

I tutaj mam pytanie co to jest 'hortum', co to za słowo po 'hortum', co to znaczy 'ambo de', i co to za słowo po 'ambo de'? Choć do tego ostatniego to nie mam zbyt wielkich nadziei, aby się dowiedzieć, bo może to byc cokolwiek...

Będę bardzo wdzięczny za wszelkie propozycje.

Pozdrawiam serdecznie

Pawel
Nastian

Sympatyk
Ekspert
Posty: 135
Rejestracja: sob 25 lip 2009, 08:10

Post autor: Nastian »

ambo de = oboje z
hortum = ogród, park
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

ambo de loco.

tomek
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Mateusz Markowski zagrodnik (ogrodnik)
Piotr Leciejewski rolnik, obaj z (nazwa miejscowości z której pochodzą)

Hortus - ogród
Nie znam łaciny, lecz wydaje mi się, że napisane jest "hortum poseis"

Stanisław
Stanisław
Sroka_Stanisław

Sympatyk
Ekspert
Posty: 103
Rejestracja: pt 09 paź 2009, 21:22

Post autor: Sroka_Stanisław »

Pan Tomasz ma rację.

ambo de loco - obaj miejscowi
Stanisław
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

hortum poss(idens) : posiadający ogród

Pozdrawiam

Chrystian Orpel
Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Post autor: Pakapi »

Super. Bardzo mi pomogliście. Teraz jak na to patrzę, wydaje się to takie oczywiste... Sztuka jednak odczytać bez sugestii :) Dziekuję serdecznie wszystkim za pomoc.
Awatar użytkownika
Nater_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 151
Rejestracja: ndz 01 paź 2006, 16:51
Lokalizacja: Świnoujście

Post autor: Nater_Stanislaw »

Witam,
moim zadaniem to może chodzić o dzierżawcę.

Pozdrawiam
jozek

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 20:18

Znaczenie słowa "Sepultuda"

Post autor: jozek »

W akcie ślubu z 1825 ksiądz sporządzający ten akt napisał cyt.: '' i okazała Nam Sepultude swojej Matki ". Jakie dokładne znaczenie ma te słowo i skąd ono pochodzi ( łacina?) . Jozek :?:
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Znaczenie słowa "Sepultuda"

Post autor: zetka »

Rozumiem ze akt sporządzony jest w języku polskim ?
Mógłbyś zamieścić go tutaj dla łatwiejszej identyfikacji ?
Pozdrawiam
Żaneta
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Znaczenie słowa "Sepultuda"

Post autor: Bartek_M »

Sepultura (z łaciny) to odpis aktu zgonu

Pozdrawiam
jozek

Sympatyk
Adept
Posty: 50
Rejestracja: sob 01 lis 2008, 20:18

Znaczenie słowa "Sepultuda"

Post autor: jozek »

Dziękuje za odpowiedzi , pozdrawiam Jozek . :D
Andrzej.S
Nowicjusz
Posty: 3
Rejestracja: pt 13 lis 2009, 22:23

Łacina skróty "pv" i "dd"

Post autor: Andrzej.S »

Witam serdeczne,
pozwolę sobie podpiąć się pod ten wątek. Będę wdzięczny za informację jak odczytać uwagi dotyczące Franciszki:
http://www.geneteka.genealodzy.pl/index ... c=1&w=07mz

Imię to samo, rok i nr aktu również, zmienia się nazwisko a w uwagach widnieją skróty "pv" i "dd".

Pozdrawiam
Andrzej
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Geneteka- prośba o wyjaśnienie zapisu

Post autor: Tomek1973 »

pv - primo voto
dd - de domo
Ślub został zawarty z Mizińską /po pierwszym mężu/, a z domu Ostrowską. Akt wpisano dwukrotnie, by ułatwić poszukiwania.


tomek
Ostatnio zmieniony pt 13 lis 2009, 22:50 przez Tomek1973, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej.S
Nowicjusz
Posty: 3
Rejestracja: pt 13 lis 2009, 22:23

Geneteka- prośba o wyjaśnienie zapisu

Post autor: Andrzej.S »

Tomek. wielkie dzięki.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”