prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

Ok - Akt urodzenia - 1883/Racot

Post autor: Sylwia_Socha »

Witam
proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
rok 1883
parafia Racot
akt nr 139

http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/1.1 ... 8WUytFHVRg

z góry dziękuję
Sylwia
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2016, 10:27 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia - 1883/Racot

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia!
Podawaj prosze znane dane ( nazwiska, miejscowosci itp)
26 gr. 1883
stawila sie polozna pani Theofila Koscielniak dd Mizgalska
zglosila, ze Marianna Brzezinska dd Jankiewicz zona wojta
Josef Brzezinski zam. Folwark Witkowki ( Bolkowo)
w mieszkaniu meza dnia 22.12. 1883 po poludniu o 2, urodzila dz. pl. M , ktore otrzymalo imie Thomas
zglaszajaca asystowala przy porodzie

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

Ok - Akt ślubu, Racot

Post autor: Sylwia_Socha »

Witam
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 19 z 1884 roku, parafia Racot, zawartego pomiędzy Józefem Wireckim a Anną Brzezińską, córką Józefa i Marcjanny z Jankiewiczów Brzezińskich.
Szczególnie intereseuje mnie imię ojca pana młodego (Łukasz?), zawody, oraz daty urodzenia państwa młodych.

http://szukajwarchiwach.pl/34/437/0/2.1 ... Cj_wO4Yrnw

pozdrawiam
Sylwia
Ostatnio zmieniony śr 07 gru 2016, 08:35 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu, Racot

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
Racot 21 list. 1884
stawili sie
dniowkarz Joseph Wirecki , tozsamosci znanej, kat,rel
ur 14.8 1861 w Celinki zam. Mikoszki
syn dniowkarza Lucas i Honorata dd Bayon malzonkow Wireckich zam. Mikoszki
i sluzaca Anna Brzezinska tozsamosci znanej, kat,rel
ur. 5.7.1866 Jasin , zam. obszar majatkowy Witkowki pow. Kosten
corka wojta Joseph i Marcianna dd Jankiewicz malz. Brzezinskich
zam. Witkowki
sw. zarzadca gorzelni Reinhold Reetz 43 lata
dniowkarz majatkowy Jacek Bylski 41 lat

Jacek podkrzyzowal, reszta podpisala
dopisek u dolu zamkniecie ksiegi na rok 1884

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

Ok - akt urodzenia - 1874/Swarzędz

Post autor: Sylwia_Socha »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Edmunda Brzezińskiego, urodzonego w 1874 roku, parafia Swarzędz (miejsce urodzenia - zamieszkania ojca jest dla mnie nieczytelne)
ojciec Józef Brzeziński


akt 19

http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/1/ ... -ecs4zal7A

wydaje mi się, że matka dziecka Anna sama poszła do urzędu i zgłosiła jego urodzenie???


z góry dziękuję
pozdrawiam

Sylwia
Ostatnio zmieniony śr 07 gru 2016, 08:33 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

akt urodzenia - 1874/Swarzędz

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia!
Tak, zglosila sama,
2 listopad 1874
stawila sie, tozsamosci uznanej przez mlynarza Thadeus Weimann stad,
zona robotnika Anna Brzezinska zam. Lowencin Huben
( chyba chodzi o Łowęcin https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81ow%C4%99cin )
katoliczka i zglosila, ze urodzone z niej i jej meza robotnika Joseph Brzezinski
w Lowencin Huben dnia 28.10 1874 rano o 9 dziecko, otrzymalo imie Edmund.
Zglaszajaca oswiadczyla, ze jej panienskie nazwisko brzmi Dembinska
podpisano

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

Ok - prrośba o tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Post autor: Sylwia_Socha »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu informacji o ojcu dziecka, zawartych w akcie urodzenia nr 55, rok 1898, parafia Śmigiel.

Ojciec Jan Frąckowiak (ale dopiski dla mnie nieczytelne).
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/447/0 ... 27jTBRGsnw

pozdrawiam i dziękuję za poświęcony czas
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony wt 29 sie 2017, 10:48 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia!
Dopiski? masz na mysli to co napisano w akcie?
Tutaj Jan podany parobek konski, ktorego tozsamosc potwierdzil mistrz garncarski Anton Wagner - urzednikowi znany osobiscie.
Jozef urodzil sie 14 lutego 1898 po poludniu o 11-tej
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba o tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Post autor: Sylwia_Socha »

Dziękuję. Właśnie o to mi chodziło.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba o tłumaczenie fragmentu aktu urodzenia

Post autor: beatabistram »

to edytuj jeszcze prosze pierwszy post !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

OK - tłumaczenie aktu zgonu - parafia Śmigiel

Post autor: Sylwia_Socha »

Bardzo proszę o wskazanie imienia i nazwiska osoby zmarłej i daty jej zgonu,
parafia Śmigiel
rok 1893
akt nr 124
http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3.1 ... JtMmHTe6lA

Według mojej wiedzy Marianna Frąckowiak z domu Krupka, żona Jana, córka Nepomuceny Wąsik, urodziła w roku 1894 dziecko. To mi się nie zgadza, więc pewnie źle odczytuję dane zawarte w akcie.


dziękuję za poświęcony czas
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony wt 12 wrz 2017, 12:02 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenie aktu zgonu - parafia Śmigiel

Post autor: beatabistram »

Witaj Sylwia
wszystko sie zgadza ;)
Zglasza zona dniowkarza Nepomuzena Krupka dd Wasiak, ze
Marianna Frackowiak dd Krupka , malzonka parobka konskiego Johann Frackowiak , oboje kat. Murkowitz Majatek zamieszkali, dnia 2. 7. ( 1893) przed poludniem o 1 urodzila dziecko plci zenskiej, ktore zmarlo podczas porodu .
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

OK - tłumaczenie aktu zgonu - parafia Śmigiel

Post autor: Sylwia_Socha »

Dzień dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Frąckowiak z domu Rybczyńskiej, w części dotyczącej jej rodziców

akt nr 12
rok 1898
parafia Śmigiel

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3.1 ... NqQlYqjaFQ

dziękuję za poświęcony czas
pozdrawiam
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony czw 14 wrz 2017, 18:55 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

tłumaczenie aktu zgonu - parafia Śmigiel

Post autor: beatabistram »

Urodzona w Retschke pow. Lissa
https://www.google.de/maps?q=51.93+16.67
corka zmarlych robotnika Andreas i Hedwig dd nieznane malzonkow Rybczynskich ostatnio zamieszkalych Deutsch Wilke
https://www.google.de/maps?q=51.84+16.825
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

OK - tłumaczenie aktu zgonu - parafia Śmigiel

Post autor: Sylwia_Socha »

Proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu nr 165
rok 1901
parafia Śmigiel

chodzi mi o ten fragment mówiący o rodzicach zmarłej Agnieszki Gindery z domu Frąckowiak, wiem że jest córką Szczepana Frąckowiaka i Marianny z Rybczyńskich, zmarła 2 września 1901 r. w Morownicy, parafia Śmigiel.... i coś o Westfalii (?)

http://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3.1 ... nWaW0QZlUA

że wyszła z mąż za Manfreda Ginderę w Westfalii (?)

pozdrawiam
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony sob 16 wrz 2017, 13:51 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”