Prośba o przetłumaczenie aktu (małżeństwa) - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Quartal

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 17 kwie 2017, 19:06

Prośba o przetłumaczenie aktu (małżeństwa) - OK

Post autor: Quartal »

Witam.

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu (powinien to być akt małżeństwa Jana Bitschana i Anieli Cynadrowicz, ale oznakowanie aktu jest dość złe i nie jestm pewien tego, czy to właściwy akt). Chodzi o akt po prawej stronie

link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1358&y=935

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 03 wrz 2017, 15:03 przez Quartal, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Niestety lepiej nie dam rady:



Edward Czarnecki administrator warszawski
przewielebnemu Maciejowi Węgierskiemu dziekanowi … warszawskich kościołów: parafianego św. Andrzeja na początku [ tzn. Andrzeja Apostoła], kierownikowi kościelnego okręgu jurysdykcyjnego (ordinum) św. Stanisława i św. Anny - ekwicie, pozdrowienie w Panu:

… … …[Pierwszej linijki nie przetłumaczę], oblubieńcy Andrzej Kowalski wdowiec i Franciszka z Glinickich Turczynowicz wdowa w kościele św. Andrzeja diecezji warszawskiej mieszkańców. Małżeństwo pomiędzy [je] zawierającymi jedynie wzajemnie zawarte zostało, bez [obecności] krewnych i powinowatych, a jedynie obcych, którzy … … .. [ o braku przeszkód] … … … [troskliwie zaświadczyli]. [W wyniku braku przeszkód zabraniających w okresie wielkanocnym zostali zaślubieni i pobłogosławieni według możliwości domu i ich kondycji]. O czym dla większej wiary ….
Dan: Warszawa dnia 20 marca 1830.
[w podpisie:] świadkowie Adam Paszkiewicz i sędzia [jakiśtam] Błażej Andrzej Kowalewicz.
[następnie oblubieńcy i ksiądz]
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”