Prośba o tłumaczenie z łaciny.
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Chojak_Jacek

- Posty: 45
- Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
- Lokalizacja: Bełchatów
Prośba o tłumaczenie z łaciny.
Bardzo proszę o przetłumaczenie treści aktu ślubu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cce9ecf10a111ac7
Pozdrawiam
Jacek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cce9ecf10a111ac7
Pozdrawiam
Jacek
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Rusiec dnia tegoż i roku. Przewielebny w Chrystusie ojciec Andrzej Lisiecki …[?] będący kapelanem w dworze Widawieńskim … [?] trojgu zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele nie wykrywszy żadnych przeszkód - pracowitego Jana Chojaka, wdowca, syna niegdysiejszego (olim) Stanisława Chojaka z Marianną zrodzonego i pracowitą Agnieszkę, córkę pracowitego Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę - przepytawszy, mając ich zgodę uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem i pobłogosławiłem w przytomności świadków pracowitych Alberta Trojana i Stanisława Wlazłowskiego i innych przed Panem dla tego powodu (hunc) zgromadzonych.
Edit:
Dzięki pomocy pani Krystyny okazanej w poscie poniżej udało mi się uniknąć blamażu. Jeszcze raz dziękuje za pomoc. <kwiatek>
Edit:
Dzięki pomocy pani Krystyny okazanej w poscie poniżej udało mi się uniknąć blamażu. Jeszcze raz dziękuje za pomoc. <kwiatek>
Ostatnio zmieniony pn 04 wrz 2017, 23:22 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
- kwroblewska

- Posty: 3369
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 5 times
- Otrzymał podziękowania: 5 times
wg mnie zapisano ...Stanislai Choiak cum Marianna procreatum filium czyli Jan Chojak był synem zrodzonym ze Stanisława Choiaka i Marianny a Agnieszka była córką Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę...Gawroński_Zbigniew pisze:Niestety liche to tłumaczenie. Nie udało mi się "złapać jednego z ważnych słów i dlatego cały akt jest do bani. Wklejam to co mam.
Rusiec dnia tegoż i roku. Przewielebny w Chrystusie ojciec Andrzej Lisiecki …[?] będący kapelanem w dworze Widawieńskim … [?] trojgu zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele nie wykrywszy żadnych przeszkód - pracowitego Jana Chojaka, wdowca, syna niegdysiejszego (olim) Stanisława Chojaka z Marianną … [? to jakieś ważne słowo!] pracowitej Agnieszki, córką pracowitego Zygmunta Wlazłowskiego i Petroneli, pannę - przepytawszy, mając ich zgodę uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem i pobłogosławiłem w przytomności świadków pracowitych Alberta Trojana i Stanisława Wlazłowskiego i innych przed Panem dla tego powodu (hunc) zgromadzonych.
___
Krystyna
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
-
Chojak_Jacek

- Posty: 45
- Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
- Lokalizacja: Bełchatów
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
-
Chojak_Jacek

- Posty: 45
- Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
- Lokalizacja: Bełchatów
-
Chojak_Jacek

- Posty: 45
- Rejestracja: pt 04 kwie 2008, 12:28
- Lokalizacja: Bełchatów
Jeszcze jeden akt. Bardzo proszę o przetłumaczenie:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9bc32e8e3d4a9f66
Pozdrawiam. Jacek
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/9bc32e8e3d4a9f66
Pozdrawiam. Jacek
R.P. 1797, dnia 10 miesiąca lipca — dziecię imieniem Szymon, syn pracowitych Andrzeja i Elżbiety Jędrasów, 9 miesięcy, w ich domu oraz [pozostające] w łączności itd.; którego ciało dnia 12 obecnego [miesiąca] zostało pochowane na cmentarzu kościoła restarzewskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml