Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Bartku! Ale ja już zmieniłem wpis, bo zobaczyłem, że idzie o akt chrztu. A i tak nie jestem pewien, bo piszę z głowy (czyli z nikąd).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Czyżewski_Bartłomiej

Członek PTG
Ekspert
Posty: 657
Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
Lokalizacja: Łódź

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Czyżewski_Bartłomiej »

Panie Jerzy!
Każdemu się może zdarzyć drobna pomyłka ;)
Trzeba by teraz tylko jakoś mój wcześniejszy post usunąć, bo się niepotrzebny galimatias robi :)
Pozdrawiam
B. Czyżewski
Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski

Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Bartek_M »

"Nie został bierzmowany" (w aktach grekokatolickich zapis w treści aktu lub jako późniejszy dopisek, w aktach rzymskokatolickich tylko jako późniejszy dopisek).

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: zwrot w akcie urodzenia

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Bartek_M pisze:"Nie został bierzmowany" (w aktach grekokatolickich zapis w treści aktu lub jako późniejszy dopisek, w aktach rzymskokatolickich tylko jako późniejszy dopisek).

Pozdrawiam
No i chyba mamy ostateczną kompetentną odpowiedź. Muszę ten adres zapamiętać.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
m.rottenberg

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 119
Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:29
Kontakt:

Re: zwrot w akcie urodzenia

Post autor: m.rottenberg »

Dzięki za odpowiedzi.
Dąbkowska_Alina

Sympatyk
Mistrz
Posty: 48
Rejestracja: sob 12 sty 2008, 17:48
Kontakt:

proszę o tłumaczenie z łaciny- wpisy rodziców chrzestnych

Post autor: Dąbkowska_Alina »

Proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... 01367.html
Z góry dziękuję
Alina Dąbkowska
Ogryzek_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: pt 12 gru 2008, 22:19
Lokalizacja: Lubin 59-300 (woj. dolnośląskie)

Proszę o przetłumaczenie zdania z łaciny

Post autor: Ogryzek_Arkadiusz »

Proszę Bardzo o tłumaczenie:

„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.

Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
alus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 127
Rejestracja: śr 26 mar 2008, 12:45

Re: Proszę o przetłumaczenie zdania z łaciny

Post autor: alus »

Ogryzek_Arkadiusz pisze:Proszę Bardzo o tłumaczenie:

„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.

Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
Wioska Grembocin. Roku Pańskiego 1760, 6 marca Ja Fr[anciszek] Machajewski Przełożony [Kurator, Zarządca] Ciechociński, ochrzciłem dziecko o imieniu Grzegorz, syna wielmożnego Tadeusza burgrabiego Kcyńskiego i Katarzyny Szmagielskich. Rodzice chrzestni: wielmożny Tomasz Paliszewski podczaszy i Anna Gnaslapp ([w taki sposób napisane]).
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

proszę o tłumaczenie z łaciny

Post autor: MalgorzataKurek »

1. Franciszek Bartłomiej, syn Wojciecha Pszczolińskiego i Marianny; rodzice chrzestni Jan Weyner i Joanna (Janina) Pawełkowska, wszyscy z Przysierska.
2. Anna, córka Bartłomieja Pszolińskiego i Magdaleny z Budynia; rodzice chrzestni - jaśnie wielmożny Konstanty Płachecki i pani Anna Bachertowa z Biechówka.
Pozdrawiam
Tulej_Anna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 27
Rejestracja: śr 18 mar 2009, 20:42

Prośba o tłumacznie-łacina

Post autor: Tulej_Anna »

Witam!
Ponieważ nigdy nie miałam styczności z łaciną mam prośbę o dokładne przetłumaczenie dwóch aktów,które być może pozwolą prowadzić dalsze poszukiwania.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e8 ... d5e4a.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a0 ... 07748.html

Jeden parafia Pawłowice,wieś Maszna -Branecki Jan,drugi Białogórne parafia Osuchów Julianna Ludwika.
Za każdą pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumacznie-łacina

Post autor: donchichot »

Wypis z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego Pawłowickiego.
Wieś Maszna
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset siedemnastego drugiego stycznia. Ja Wincenty Gadziewski proboszcz Pawłowicki chrzczę dziecię imionami Kajetan, Jan syna urodzonego Seweryna Braneckiego i Zofii Dąbrowska prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli urodzony i urodzona Wincenty Kętrzyński i Barbara Gurbska?”
Pawłowice, dnia 20 listopada 1839 r.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o tłumacznie-łacina

Post autor: donchichot »

Wypis z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego Osuchowskiego.
Białogórne
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego dnia 23 miesiąca lutego. Ja Samuel Bliziński proboszcz kościoła Osuchowskiego chrzczę dziecię urodzone dnia 16 poprzedniego miesiąca w domu urodzonej Walentyny Żółtowskiej imieniem Julianna, Ludwika córkę szlachetnej Marianny Długołęckiej, panny, z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli urodzony Walenty Lisicki i szlachetna Ludwika Mączkiewiczówna”
Datowane w Osuchowie dnia 21 listopada 1839 r.
Henryk
Tulej_Anna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 27
Rejestracja: śr 18 mar 2009, 20:42

Prośba o tłumacznie-łacina

Post autor: Tulej_Anna »

Serdeczne podziękowania za pomoc bo sama nigdy nie dałabym rady.
Panie Henryku odnośnie aktu pierwszego,czy mogę przyjąć za pewnik,że Jan urodził się 02.01.1817?,a w drugim data urodzenia to 16.01.1820(czyli w miesiąc po urodzeniu był chrzest)
Ta Julianna Ludwika w akcie ślubu wymieniona jest jako"Żółtowska a inaczej Długołęcka nazywająca się",natomiast przy każdym chrzcie jej dziecka napisane jest "Julianna Ludwika urodzona Żółtowska"
Pozdrawiam Ania
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Łacina. Prośba o tłumaczenie.

Post autor: donchichot »

Proszę o przetłumaczenie tego chrztu. Nie bardzo mogę się połapać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/50a ... 901a8.html
Henryk
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Łacina. Prośba o tłumaczenie.

Post autor: Bartek_M »

Z tego co widzę, ochrzczono konwertytkę z "żydów niewiernych" urodzoną, imieniem Anna. I tyle informacji o niej - dalej ksiądz udzielający chrztu i na końcu już w standardowym układzie para chrzestnych.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”