akt slubu bartłomiej ryckoi teresa mniszew 1768 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

krupabeata

Sympatyk
Legenda
Posty: 103
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 19:54

akt slubu bartłomiej ryckoi teresa mniszew 1768 OK

Post autor: krupabeata »

poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu slubu od nagłówka Podole
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
pozdrawiam Beata
Ostatnio zmieniony pt 08 wrz 2017, 19:59 przez krupabeata, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Podole
Dnia 18 czerwca ten sam [co wyżej] poprzedziwszy zapowiedziami pobłogosławiłem małżeństwo prawne pomiędzy Bartłomiejem Rycko wdowcem i Teresą Mniszkówną, panną …. … … [ być może: advenam = przybyszką … [?] … [nazwa miejscowości?]]. Świadkowie: pracowici Jan Rycko, Antoni Kilianek.
Ostatnio zmieniony czw 07 wrz 2017, 21:43 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

..Virgine advenam in Praesentia Testium LL...

pozdrawiam

Roman M.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Post autor: kwroblewska »

Nazwisko młodej odczytuję Miastkowna

-----
Krystyna
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dziękuję. Teraz też to widzę. :)

Zatem końcówka brzmi: ... panną, przybyszką w przytomności świadków ... itd.

Ja też odczytałem nazwisko młodej jako Miastkówna, ale podporządkowałem się decyzji i danym podanym. :|
Zbigniew
krupabeata

Sympatyk
Legenda
Posty: 103
Rejestracja: ndz 20 mar 2016, 19:54

Post autor: krupabeata »

dziekuje za pomoc
Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”