Proszę o przetłumaczenie akt chrztu-łacina
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
zwrot w akcie urodzenia
Bartku! Ale ja już zmieniłem wpis, bo zobaczyłem, że idzie o akt chrztu. A i tak nie jestem pewien, bo piszę z głowy (czyli z nikąd).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Czyżewski_Bartłomiej

- Posty: 657
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 16:27
- Lokalizacja: Łódź
zwrot w akcie urodzenia
Panie Jerzy!
Każdemu się może zdarzyć drobna pomyłka
Trzeba by teraz tylko jakoś mój wcześniejszy post usunąć, bo się niepotrzebny galimatias robi
Pozdrawiam
B. Czyżewski
Każdemu się może zdarzyć drobna pomyłka
Trzeba by teraz tylko jakoś mój wcześniejszy post usunąć, bo się niepotrzebny galimatias robi
Pozdrawiam
B. Czyżewski
zwrot w akcie urodzenia
"Nie został bierzmowany" (w aktach grekokatolickich zapis w treści aktu lub jako późniejszy dopisek, w aktach rzymskokatolickich tylko jako późniejszy dopisek).
Pozdrawiam
Pozdrawiam
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: zwrot w akcie urodzenia
No i chyba mamy ostateczną kompetentną odpowiedź. Muszę ten adres zapamiętać.Bartek_M pisze:"Nie został bierzmowany" (w aktach grekokatolickich zapis w treści aktu lub jako późniejszy dopisek, w aktach rzymskokatolickich tylko jako późniejszy dopisek).
Pozdrawiam
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
-
m.rottenberg

- Posty: 119
- Rejestracja: sob 11 lip 2009, 18:29
- Kontakt:
Re: zwrot w akcie urodzenia
Dzięki za odpowiedzi.
-
Dąbkowska_Alina

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 12 sty 2008, 17:48
- Kontakt:
proszę o tłumaczenie z łaciny- wpisy rodziców chrzestnych
Proszę o przetłumaczenie tych dwóch wpisów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... 01367.html
Z góry dziękuję
Alina Dąbkowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/165 ... 01367.html
Z góry dziękuję
Alina Dąbkowska
-
Ogryzek_Arkadiusz

- Posty: 80
- Rejestracja: pt 12 gru 2008, 22:19
- Lokalizacja: Lubin 59-300 (woj. dolnośląskie)
Proszę o przetłumaczenie zdania z łaciny
Proszę Bardzo o tłumaczenie:
„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.
Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.
Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
Re: Proszę o przetłumaczenie zdania z łaciny
Wioska Grembocin. Roku Pańskiego 1760, 6 marca Ja Fr[anciszek] Machajewski Przełożony [Kurator, Zarządca] Ciechociński, ochrzciłem dziecko o imieniu Grzegorz, syna wielmożnego Tadeusza burgrabiego Kcyńskiego i Katarzyny Szmagielskich. Rodzice chrzestni: wielmożny Tomasz Paliszewski podczaszy i Anna Gnaslapp ([w taki sposób napisane]).Ogryzek_Arkadiusz pisze:Proszę Bardzo o tłumaczenie:
„Villa Grembocin. Anno Domini 1760 die 6 Martii Ego Fr. Machajewski, Cur. Ciechocinensis, baptisavi infantem nomine Gregorium, filium Magnificorum Thadaei Burgrabii Kcynensis et Catharinae Szmigielskich. Patrini fuere: Mgs. Thomas Paliszewski Pocillator et Anna Gnaslapp (sic.)”.
Z góry dziękuję.
Arkadiusz Ogryzek.
- MalgorzataKurek

- Posty: 231
- Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
- Lokalizacja: Kraków
proszę o tłumaczenie z łaciny
1. Franciszek Bartłomiej, syn Wojciecha Pszczolińskiego i Marianny; rodzice chrzestni Jan Weyner i Joanna (Janina) Pawełkowska, wszyscy z Przysierska.
2. Anna, córka Bartłomieja Pszolińskiego i Magdaleny z Budynia; rodzice chrzestni - jaśnie wielmożny Konstanty Płachecki i pani Anna Bachertowa z Biechówka.
Pozdrawiam
2. Anna, córka Bartłomieja Pszolińskiego i Magdaleny z Budynia; rodzice chrzestni - jaśnie wielmożny Konstanty Płachecki i pani Anna Bachertowa z Biechówka.
Pozdrawiam
-
Tulej_Anna

- Posty: 27
- Rejestracja: śr 18 mar 2009, 20:42
Prośba o tłumacznie-łacina
Witam!
Ponieważ nigdy nie miałam styczności z łaciną mam prośbę o dokładne przetłumaczenie dwóch aktów,które być może pozwolą prowadzić dalsze poszukiwania.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e8 ... d5e4a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a0 ... 07748.html
Jeden parafia Pawłowice,wieś Maszna -Branecki Jan,drugi Białogórne parafia Osuchów Julianna Ludwika.
Za każdą pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Ania
Ponieważ nigdy nie miałam styczności z łaciną mam prośbę o dokładne przetłumaczenie dwóch aktów,które być może pozwolą prowadzić dalsze poszukiwania.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6e8 ... d5e4a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a0 ... 07748.html
Jeden parafia Pawłowice,wieś Maszna -Branecki Jan,drugi Białogórne parafia Osuchów Julianna Ludwika.
Za każdą pomoc z góry dziękuję.
Pozdrawiam Ania
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Prośba o tłumacznie-łacina
Wypis z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego Pawłowickiego.
Wieś Maszna
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset siedemnastego drugiego stycznia. Ja Wincenty Gadziewski proboszcz Pawłowicki chrzczę dziecię imionami Kajetan, Jan syna urodzonego Seweryna Braneckiego i Zofii Dąbrowska prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli urodzony i urodzona Wincenty Kętrzyński i Barbara Gurbska?”
Pawłowice, dnia 20 listopada 1839 r.
Wieś Maszna
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset siedemnastego drugiego stycznia. Ja Wincenty Gadziewski proboszcz Pawłowicki chrzczę dziecię imionami Kajetan, Jan syna urodzonego Seweryna Braneckiego i Zofii Dąbrowska prawowitych małżonków. Chrzestnymi byli urodzony i urodzona Wincenty Kętrzyński i Barbara Gurbska?”
Pawłowice, dnia 20 listopada 1839 r.
Henryk
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Prośba o tłumacznie-łacina
Wypis z księgi ochrzczonych kościoła parafialnego Osuchowskiego.
Białogórne
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego dnia 23 miesiąca lutego. Ja Samuel Bliziński proboszcz kościoła Osuchowskiego chrzczę dziecię urodzone dnia 16 poprzedniego miesiąca w domu urodzonej Walentyny Żółtowskiej imieniem Julianna, Ludwika córkę szlachetnej Marianny Długołęckiej, panny, z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli urodzony Walenty Lisicki i szlachetna Ludwika Mączkiewiczówna”
Datowane w Osuchowie dnia 21 listopada 1839 r.
Białogórne
„Roku Pańskiego tysiąc osiemset dwudziestego dnia 23 miesiąca lutego. Ja Samuel Bliziński proboszcz kościoła Osuchowskiego chrzczę dziecię urodzone dnia 16 poprzedniego miesiąca w domu urodzonej Walentyny Żółtowskiej imieniem Julianna, Ludwika córkę szlachetnej Marianny Długołęckiej, panny, z nieprawego łoża. Chrzestnymi byli urodzony Walenty Lisicki i szlachetna Ludwika Mączkiewiczówna”
Datowane w Osuchowie dnia 21 listopada 1839 r.
Henryk
-
Tulej_Anna

- Posty: 27
- Rejestracja: śr 18 mar 2009, 20:42
Prośba o tłumacznie-łacina
Serdeczne podziękowania za pomoc bo sama nigdy nie dałabym rady.
Panie Henryku odnośnie aktu pierwszego,czy mogę przyjąć za pewnik,że Jan urodził się 02.01.1817?,a w drugim data urodzenia to 16.01.1820(czyli w miesiąc po urodzeniu był chrzest)
Ta Julianna Ludwika w akcie ślubu wymieniona jest jako"Żółtowska a inaczej Długołęcka nazywająca się",natomiast przy każdym chrzcie jej dziecka napisane jest "Julianna Ludwika urodzona Żółtowska"
Pozdrawiam Ania
Panie Henryku odnośnie aktu pierwszego,czy mogę przyjąć za pewnik,że Jan urodził się 02.01.1817?,a w drugim data urodzenia to 16.01.1820(czyli w miesiąc po urodzeniu był chrzest)
Ta Julianna Ludwika w akcie ślubu wymieniona jest jako"Żółtowska a inaczej Długołęcka nazywająca się",natomiast przy każdym chrzcie jej dziecka napisane jest "Julianna Ludwika urodzona Żółtowska"
Pozdrawiam Ania
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Łacina. Prośba o tłumaczenie.
Proszę o przetłumaczenie tego chrztu. Nie bardzo mogę się połapać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/50a ... 901a8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/50a ... 901a8.html
Henryk
Łacina. Prośba o tłumaczenie.
Z tego co widzę, ochrzczono konwertytkę z "żydów niewiernych" urodzoną, imieniem Anna. I tyle informacji o niej - dalej ksiądz udzielający chrztu i na końcu już w standardowym układzie para chrzestnych.
Bartek