Akt małż., Carl Gawlitza i Florentyne Stephanides - OK :)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Akt małż., Carl Gawlitza i Florentyne Stephanides - OK :)

Post autor: beata_k2 »

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 11 Carl Gawlitza i Florentyne Stephanides – Cziszek parafia Stare Koźle 1858 r.
http://fotowrzut.pl/3FN6QQXLKF

Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam,
Beata
Ostatnio zmieniony wt 12 wrz 2017, 14:56 przez beata_k2, łącznie zmieniany 1 raz.
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małż., Carl Gawlitza i Florentyne Stephanides - St.Koźle

Post autor: beatabistram »

Witaj Beata !
27go kwietnia 1853
zaslubieni zostali kawaler Carl, syn zmarlego chalupnika Jacob Gawlitza lat 24, z panna Florentine corka wolnego zagrodnika Bernhard Stephanides lat 27, oboje z Cziszek
swiadkowie chalupnik Ignatz Kadak z Cziszek i chalupnik Franz Imiela? Z Roschowitzwalde
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”