Bardzo dziękuję za pomoc!
Witold
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - OK!
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - OK!
Ostatnio zmieniony wt 12 wrz 2017, 14:04 przez vitoo, łącznie zmieniany 2 razy.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu - 1773 - par. Byczyna
Witaj Witold!
Panna mloda z Roschkowitz, roku 1773 dnia 21.11.
w tutejszym kosciele zaslubieni zostali Joseph Bieniek mysliwy u baronessy von Chambers z pracowita panna Maria Zywica , uczciwego Jacob Zywica tkacza z Roschkowitzer Häußere ( Chalupy Roszkowickie- cos w ten desen) slubna corka. Pan mlody jest zmarlego Sebastiana Bieniek Gärtner – albo bedzie chodzilo o zagrodnika ( raczej tak) , albo ogrodnika z Sirokau (Grony Slask) slubnym synem.
Swiadkami byli
pracowity Johann Kura rolnik Rosch.
I Chrisostom Zywica takacz ( tez z tych Chalup)
zaslubil Valentinus Latuffek.
Panna mloda z Roschkowitz, roku 1773 dnia 21.11.
w tutejszym kosciele zaslubieni zostali Joseph Bieniek mysliwy u baronessy von Chambers z pracowita panna Maria Zywica , uczciwego Jacob Zywica tkacza z Roschkowitzer Häußere ( Chalupy Roszkowickie- cos w ten desen) slubna corka. Pan mlody jest zmarlego Sebastiana Bieniek Gärtner – albo bedzie chodzilo o zagrodnika ( raczej tak) , albo ogrodnika z Sirokau (Grony Slask) slubnym synem.
Swiadkami byli
pracowity Johann Kura rolnik Rosch.
I Chrisostom Zywica takacz ( tez z tych Chalup)
zaslubil Valentinus Latuffek.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
