prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
-
Sylwia_Socha

- Posty: 152
- Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44
tłumaczenie aktu małżeństwa - ok
Witam
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego pomiędzy Wincentym Walkowiakiem i Marianną Nejmann, rok 1900, akt nr 17, rok 1900, parafia Lubiń (Wielkopolska)
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... dz0jjsWv1w
z góry dziękuję
Sylwia Socha
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa zawartego pomiędzy Wincentym Walkowiakiem i Marianną Nejmann, rok 1900, akt nr 17, rok 1900, parafia Lubiń (Wielkopolska)
http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... dz0jjsWv1w
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony wt 10 paź 2017, 19:15 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
Witam, Lubin 28.lipca.1902
Pracownik Vincenz Walkowiak kat. ur. 3.lipca.1879 w Klein Bugaczew Kreis Kosten. Jest synem prac. Johann Walkowiak i jego żony
Antonie zd. Penzkowska,obydwoje mieszkający w Gierlachowo.
Pracownica Marianna Nejman kat. ur. dnia 31 lipca 1810? w Polnisch Jeseritz
Kreis Schmiegel,zam. w Jerka Kreis Kosten. Jest córką zmarłego prac.Franz Nejman ostatnio mieszkającego w Polnisch Jeseritz i jego żony zd. Chrysiak zam. w Jerka .
Różnica wieku jest ogromna-daty urodzin należy sprawdzic.
Dopisek po prawej stronie sprawia mi duże problemy,
Die Ehefrau des Vaters ........? heisst mit dem Vornamen Marianna,......?
stąndi...?eingetragen vor Schluss der Eintragung.Wegen Schreibensurkunde
von Ehemannes Vincent Walkowiak von demselben mit seinem Handzeichen
versehen von dem anderen Erscheinen unterschrieben. Podpisy
Mam nadzieje że pomogą inni tłumacze.
Pozdrawiam Konrad.
Pracownik Vincenz Walkowiak kat. ur. 3.lipca.1879 w Klein Bugaczew Kreis Kosten. Jest synem prac. Johann Walkowiak i jego żony
Antonie zd. Penzkowska,obydwoje mieszkający w Gierlachowo.
Pracownica Marianna Nejman kat. ur. dnia 31 lipca 1810? w Polnisch Jeseritz
Kreis Schmiegel,zam. w Jerka Kreis Kosten. Jest córką zmarłego prac.Franz Nejman ostatnio mieszkającego w Polnisch Jeseritz i jego żony zd. Chrysiak zam. w Jerka .
Różnica wieku jest ogromna-daty urodzin należy sprawdzic.
Dopisek po prawej stronie sprawia mi duże problemy,
Die Ehefrau des Vaters ........? heisst mit dem Vornamen Marianna,......?
stąndi...?eingetragen vor Schluss der Eintragung.Wegen Schreibensurkunde
von Ehemannes Vincent Walkowiak von demselben mit seinem Handzeichen
versehen von dem anderen Erscheinen unterschrieben. Podpisy
Mam nadzieje że pomogą inni tłumacze.
Pozdrawiam Konrad.
pozdrawiam Konrad.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Jej data 31. 7. 1874 ( ew. 1871, ale raczej 4)
Brakujace w adnotacji:
..des Vaters der Braut..
vervollständigend eingetragen vor Schluss ..
Dodam jeszcze - jego tozasmosc na podstawie przedlozenia papierow wojskowych
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Sylwia_Socha

- Posty: 152
- Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44
ok - przyczyna zgonu
Dzień dobry
proszę o tłumaczenie przyczyny zgony Łukasza Kapusty zgodnie z aktem zgonu nr 50, rok 1912
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... rvisxIldFA
dziękuję
proszę o tłumaczenie przyczyny zgony Łukasza Kapusty zgodnie z aktem zgonu nr 50, rok 1912
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... rvisxIldFA
dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 18 wrz 2018, 19:07 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
-
Sylwia_Socha

- Posty: 152
- Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44
akt zgonu Szymon Przybyła
proszę o przetłumaczenie aktu zgon Szymona Przybyły
rok 1913, akt nr 61, parafia Babimost
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... 49RylXPqjg
z góry dziękuję
Sylwia Socha
rok 1913, akt nr 61, parafia Babimost
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... 49RylXPqjg
z góry dziękuję
Sylwia Socha
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
-
Sylwia_Socha

- Posty: 152
- Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44
OK akt zgonu
dzień dobry
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Pigłasa
parafia Babimost
akt nr 35, rok 1917
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... -ecs4zal7A
z góry dziękuję
Sylwia Socha
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Tomasza Pigłasa
parafia Babimost
akt nr 35, rok 1917
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... -ecs4zal7A
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 00:22 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
akt zgonu
akt zgonu 35
USC Babimost /Bomst/ 18.06.1917
I. Zapasowy Batalion Pułku Piechoty Nr. 83 zawiadomił,
że starszy szeregowy /Gefreiter/ Thomas Piglas, z zawodu robotnik,
mający 22 lata, katolik,
zam. Grójec Wielki /Groß Groitzig/,
urodzony w Nowa Wieś Zbąska, pow.Międzyrzecze /Neudorf, Kreis Meseritz/,
syn małżonków robotnika Johann Piglas i Marie Piglas z domu Pietrowska
zamieszkałych w Grójec Wielki,
w walce/starciu koło miejscowości Colodez /Francja?/
7.07.1916 poległ.
Dokładny czas śmierci nie był ustalony.
/24 słowa drukowane skreślono/
Urzędnik USC: Schmidt
Za zgodność z głównym rejestrem zgonów
Bomst, 18.06.1917, Schmidt.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Babimost /Bomst/ 18.06.1917
I. Zapasowy Batalion Pułku Piechoty Nr. 83 zawiadomił,
że starszy szeregowy /Gefreiter/ Thomas Piglas, z zawodu robotnik,
mający 22 lata, katolik,
zam. Grójec Wielki /Groß Groitzig/,
urodzony w Nowa Wieś Zbąska, pow.Międzyrzecze /Neudorf, Kreis Meseritz/,
syn małżonków robotnika Johann Piglas i Marie Piglas z domu Pietrowska
zamieszkałych w Grójec Wielki,
w walce/starciu koło miejscowości Colodez /Francja?/
7.07.1916 poległ.
Dokładny czas śmierci nie był ustalony.
/24 słowa drukowane skreślono/
Urzędnik USC: Schmidt
Za zgodność z głównym rejestrem zgonów
Bomst, 18.06.1917, Schmidt.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Sylwia_Socha

- Posty: 152
- Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44
OK - jakie to imię
Witam
Jakie imię nosił zmarły Morawski? Bruno?
akt nr 44
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... oPOzEBa5uw
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Jakie imię nosił zmarły Morawski? Bruno?
akt nr 44
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... oPOzEBa5uw
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 12:29 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sylwia_Socha

- Posty: 152
- Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44
OK - akt zgonu
Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Janeczka, syna Jacka Janeczka i Marty Spiralskiej
Większość jestem w stanie przeczytać, ale dopiski dotyczące śmierci, to już dla mnie wyzwanie.
Wiem, że Antoni Janeczek brał udział w Powstaniu Wielkopolskim jako ochotnik i poległ, ale dokładniej?
akt nr 17/1919, Babimost
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... naRI2XI8LQ
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Janeczka, syna Jacka Janeczka i Marty Spiralskiej
Większość jestem w stanie przeczytać, ale dopiski dotyczące śmierci, to już dla mnie wyzwanie.
Wiem, że Antoni Janeczek brał udział w Powstaniu Wielkopolskim jako ochotnik i poległ, ale dokładniej?
akt nr 17/1919, Babimost
https://szukajwarchiwach.pl/89/215/0/1/ ... naRI2XI8LQ
z góry dziękuję
Sylwia Socha
Ostatnio zmieniony ndz 30 wrz 2018, 13:15 przez Sylwia_Socha, łącznie zmieniany 1 raz.
RE: akt zgonu
upadł w Bomst 12 lutego 1919 r.
Czas śmierci nie jest znany. Informator wyjaśnił, że na tę śmierć zeznał z własnej wiedzy. (5 drukowanych słów skreślonych.)
Reszta dokumentu jest znana lub czegoś brakuje?
Czas śmierci nie jest znany. Informator wyjaśnił, że na tę śmierć zeznał z własnej wiedzy. (5 drukowanych słów skreślonych.)
Reszta dokumentu jest znana lub czegoś brakuje?