OK - Akt ślubu - Jan Kafka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

OK - Akt ślubu - Jan Kafka

Post autor: bsodziak »

Ostatnio zmieniony wt 19 wrz 2017, 17:58 przez bsodziak, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu - Jan Kafka

Post autor: beatabistram »

28 st. 1893
Johann Kafka , parobek, kawaler, znany, katolik
ur. 27.8 1867
syn komornika Leopold K i oo Josepha dd Biskupek -Ober Borin/ Pless
i sluzaca Florentine Witoschek , panna , zn., katol., ur 10.4.1875 Ober Schwirkau/ Rybnik
corka chalupnika Paul Witoschek i jego oo Marianna Kempny?
sw. chalupnik Matheus Mazur 38 lat
malorolny Johann Maciejonczyk 48 lat

Szymon ! Podawaj znane Tobie dane!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
bsodziak

Sympatyk
Posty: 185
Rejestracja: pn 18 lip 2016, 15:56

RE: Akt ślubu - Jan Kafka

Post autor: bsodziak »

Beato, dziękuję bardzo!

Jeśli dobrze rozumiem pan młody urodził się w Pohlom (Połomia), a panna młoda w Ober-Schwirklan (Świerklany), natomiast oboje mieszkają w Boryni?

Co do dodatkowych danych to te 5 aktów, które wrzuciłem do tłumaczenia to jest zupełny początek moich poszukiwań na tej gałęzi, więc poza nazwami miejscowości w których miały miejsce zdarzenia i nazwiskami osób, których dotyczą nic więcej jeszcze nie wiem.
Szymon
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

RE: Akt ślubu - Jan Kafka

Post autor: beatabistram »

Tak! oboje zam. Ober Borin .Ja odczytuje tu jego m-sc Pohlam/ Pohlem, ale jesli byla Pohlom ;) to tez moze pasowac.
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”