Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

slawomir_p

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 13 sie 2015, 11:57

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: slawomir_p »

Szanowni Państwo,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nazwisko Sztor/Musielak

http://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/3.1 ... JtMmHTe6lA

Dziękuję
Sławomir
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

23 kwietnia 1878
stawila sie malzonka parobka Pauline Musielak dd Sztor
i zglosila, ze wdowa po dniowkarzu Helene Sztor dd nieznane
lat 80, zam. Retschke
ur. Golembitz , zamezna byla dniowkarzem Nicolaus Sztor, corka nieznane.
W Retschke w swoim mieszkaniu dnia 23.4. 1878 przed poludniem o 5 zmarla
podkrzyzowano
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
slawomir_p

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: czw 13 sie 2015, 11:57

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: slawomir_p »

Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu
Sławomir
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: beatabistram »

Slawomir!
Zmien prosze temat 1-go posta!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”