Prośba o przetłumaczenie dyspensy ślubnej

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Natalia_Karakola

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: śr 27 wrz 2017, 22:41

Prośba o przetłumaczenie dyspensy ślubnej

Post autor: Natalia_Karakola »

Witam serdecznie, w miarę możliwości proszę o przetłumaczenie dyspensy na ślub z 1839 roku.
Dotyczy ona Jakuba Jaroszyńskiego i Marianny Gorzkowskiej, oboje urodzeni około 1820 roku w Ustanowie (gmina Prażmów, powiat piaseczyński).
Na ile udało mi się cokolwiek wyłapać z tego tekstu, chodzi o dyspensę ślubną ze względu na pokrewieństwo wyżej wymienionych, że w ich miejscowości praktycznie wszyscy są ze sobą spokrewnieni lub spowinowaceni. Ale może jakieś bliższe szczegóły? Wiem, że najwięcej detali można dowiedzieć się z prośby o dyspensę, ale dysponuję tylko tym.
Będę wdzięczna za wszelkie próby tłumaczenia i sugestie.

Link do dyspesy: https://www.fotosik.pl/zdjecie/a8b6d455ecd798cb

Pozdrawiam serdecznie
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

"obligamum in facie Ecclesiae ...omissis duobus denuntiationibus ex utrisque parte Sponsum..." = zobowiązujemy przed obliczem Kościoła zaniechać dwóch zapowiedzi z obydwu stron oblubieńców.

Nic więcej tam o pokrewieństwie nie widać. :wink:
Zbigniew
Natalia_Karakola

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: śr 27 wrz 2017, 22:41

Post autor: Natalia_Karakola »

Panie Zbigniewie, dziękuję za odpowiedź. Próbowałam pracować nad tekstem ze słownikiem, wrzuciłam cały tekst do translatora i takie wnioski mi się nasunęły z tego, co wyskakiwało w tłumaczeniu. Ale wiem, że jeśli chodzi o łacinę, to trudno o dobre narzędzie tego typu. Widziałam kilka dyspens ślubnych i jakoś tutaj wydawało mi się, że zawarte jest zbyt dużo tekstu jak na odstąpienie od dwóch zapowiedzi ślubnych;) Chętnie poznałabym pełną treść (czy jest ona tylko językiem urzędowym?). Pozdrawiam serdecznie
Serdecznie pozdrawiam,
Natalia
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

To jest tak, że ja mniej więcej rozumiem treść tych formułek grzecznościowych i formalnych. Że obliguje proboszcza albo każdego kogo przez proboszcza zostanie naznaczony i tak z pięć razy kto może i powinien tę dyspensę uznać, że oblubieńcy się pobierają nie w wyniku gwałtu, nie w obliczu pokrewieństwa, nie w obliczu przeszkód kanonicznych, że jest zgoda rodziców albo tutorów... i w ten sposób z jednej linijki treści robi się cała strona.

Dokładnie jednak nie podejmę się przetłumaczyć. To niestety nie moja liga. :P
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”