Witam,
chciałabym prosić o przetłumaczenie zawodu pana młodego Teodora oraz dopisku z prawej strony:
https://images82.fotosik.pl/847/b4b9530d9ad5def2.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Ewa
Prośba o tłumaczenie -OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie -OK
Ostatnio zmieniony czw 12 paź 2017, 09:43 przez ewaMal, łącznie zmieniany 1 raz.
- konrad_orschevski

- Posty: 461
- Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58
Prośba o tłumaczenie
Witam, Geschäftvorsitzende /Przewodniczący firmy/,przypuszczam że w akcie jest błąd w pisowni.
Dopisek:Czy chodzi o Teodora? Syn ur.21.11.1905 Nr.937/1905 A.Zeitz; po raz drugi ożenił sie w dniu 2.04.1942
Nr.96/42 Zeitz.
Pozdrawiam Konrad.
Dopisek:Czy chodzi o Teodora? Syn ur.21.11.1905 Nr.937/1905 A.Zeitz; po raz drugi ożenił sie w dniu 2.04.1942
Nr.96/42 Zeitz.
Pozdrawiam Konrad.
pozdrawiam Konrad.
Prośba o tłumaczenie
Dziękuję bardzo za pomoc. Teraz muszę jakoś zdobyć akta z Zeitz.
Pozdrawiam
Ewa
Pozdrawiam
Ewa
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o tłumaczenie
Witajcie!
Ten zawod moim zdaniem jest: Geschäftsreisende(r) - komiwojazer- "przedstawiciel firmy podróżujący w celu zdobywania klientów i przyjmowania zamówień na towar"
a dopisek dotyczy syna z tego zwiazku ( podana tylko pierwsza litera imienia H. Hanns, Heinrich...itd itp.)
Ten zawod moim zdaniem jest: Geschäftsreisende(r) - komiwojazer- "przedstawiciel firmy podróżujący w celu zdobywania klientów i przyjmowania zamówień na towar"
a dopisek dotyczy syna z tego zwiazku ( podana tylko pierwsza litera imienia H. Hanns, Heinrich...itd itp.)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/