Akt małżeństwa - Walentyn i Szulc - Gromadno 1809 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Akt małżeństwa - Walentyn i Szulc - Gromadno 1809 - ok

Post autor: mmoonniiaa »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu łacińskiej metryki małżeństwa z 1809 roku z parafii Gromadno:
Josephum Falentyn i Catharina Szulcowna

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=382494

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 12 paź 2017, 22:33 przez mmoonniiaa, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Październik [miejscowość:] Gruszka.
Po poprzedzeniu zapowiedziami, nie wykrywszy przeszkód z mocy prawa, ja A Thayler wikariusz miejsca pracowitego Józefa Falentyna, owczarza ze wsi Gruszka i Katarzynę Szulcównę, pannę takoż ze wsi Gruszka przepytawszy i mając ich zgodę przez słowa przysięgi małżeńskiej połączyłem. Świadkowie: Daniek Krynke [?] ze wsi Gruszki i Krystian Gieden ze wsi Rataje.

[w kolumnach przed aktem:] 9 październik/ kawaler z panną/ i wiek oblubieńców: 38 i 19 lat.
Zbigniew
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Post autor: mmoonniiaa »

Bardzo dziękuję!

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”