Witam.
Proszę o poprawienie błędów i uzupełnienie tłumaczenia z łacińskiego aktu chrztu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/681 ... 268af.html
Grabowo. Dwudziestego czwartego marca roku 1826 ja Wiktor Kawa proboszcz dombrowski ochrzciłem dziecko imieniem Paweł......?..syna rolnika Kazimierza Daniszewicza syna Ignacego.......?..i Rozalii córki Macieja Matkiewicz ślubnych małżonków. Rodzice chrzestni Szymon Pihel i Rozalia Kulikowska...
Tekst jest mało czytelny, z łaciną mam kontakt tylko przy poszukiwaniu przodków i sam staram się tłumaczyć-nie zawsze jednak jestem w stanie wszystko odszyfrować.
Łacina-prośba o poprawienie błędów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Albin_Kożuchowski

- Posty: 591
- Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Łacina-prośba o poprawienie błędów
Witam,
wg mnie syn Ignacego i Agnetis Jacobi /Agnieszki córki Jakuba/
Krystyna
wg mnie syn Ignacego i Agnetis Jacobi /Agnieszki córki Jakuba/
Krystyna
- kwroblewska

- Posty: 3396
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Łacina-prośba o poprawienie błędów
przepraszam, że na raty ale musiałam "coś" z tym foto zrobić
Paweł ...chyba dalej hodie natam dzisiaj urodzone
Krystyna
Paweł ...chyba dalej hodie natam dzisiaj urodzone
Krystyna
-
Albin_Kożuchowski

- Posty: 591
- Rejestracja: czw 13 lis 2008, 18:04
Łacina-prośba o poprawienie błędów
Ja to odczytywałem "Nepotis Jacobi", ale nie byłem pewien co to znaczy. Może wnuk Jakuba.
Pozdrawiam AlbinKoz.
Łacina-prośba o poprawienie błędów
Witam. Mam problem ze zrozumieniem poniższego aktu ślubu po łacinie. Powiem wprost - nie znajduje w nim imienia i nazwiska małżonki Józefa Zębeckiego....
http://img233.imageshack.us/i/brakz1.jpg/
Pozdrawiam
Jacek
http://img233.imageshack.us/i/brakz1.jpg/
Pozdrawiam
Jacek
