Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

8) :D ...za mały słownik 8)

Sartor to dosłownie "łaciarz, naprawiający odzież", tutaj na pewno = krawiec.

Słowo sartor ma jeszcze jedno znaczenie: "gracujący rośliny okopowe, robiący tzw. okrążkę". Chyba jednak nie oto tutaj chodzi.
Zbigniew
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

:lol:
Tak to jest, jak ktoś zapomina o deklinacji i o tym, że trzeba szukać słowa w mianowniku!
Bardzo dziękuję Zbyszku!

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

1755, Ostrowite Prymasowskie, jedno słowo; ok

Post autor: kierejka »

Dzień dobry,
czy udało by się odczytać co jest zapisane po słowie "syn"?

Chodzi o 5 wpis od góry (na pierwszej stronie). Umiera Józef, syn Macieja ze Skorzęcina.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=767739

Pozdrawiam
Kasia z Kierejewskich
Ostatnio zmieniony wt 10 paź 2017, 10:43 przez kierejka, łącznie zmieniany 1 raz.
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

1755, Ostrowite Prymasowskie, jedno słowo

Post autor: Bartek_M »

Rozbitek (naufragus) na Jeziorze Skorzęcińskim (to okoliczności śmierci).
Smoktadeusz

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 19:47

łacińskie słówko

Post autor: Smoktadeusz »

Witajcie
Może ktoś pomoże, co oznacza słówko villamus, spotkane w akcie urodzenia, przy imieniu ojca,
wiem że villa to wieś, czy to mieszkaniec dworku wiejskiego, czy jego właściciel?

Pozdrawiam Rafał
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

...a nie czasem villarius? = ze wsi.

Bez skanu ani rusz. :? :wink:
Zbigniew
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

Dzień dobry,

co oznacza wyrażenie Miles Licentiatus? W internecie znalazłem dwa sprzeczne znaczenia: Żołnierz kontraktowy oraz zwolniony ze służby.

Jaka jest poprawna forma łacińska "Ułanów" w zwrocie miles licentiatus leg. Ulhan[s?]

https://www.dropbox.com/s/uyz0wn7u35li6 ... 1.png?dl=0




* Moderacja (c.k) Dla przypomnienia Regulamin:

4. Formułowanie treści wiadomości (postów).

o. Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem.
- Zasada ta będzie rygorystycznie przypominana przez Administratora i Moderatorów. Nieprzestrzeganie jej sankcjonowane będzie ostrzeżeniem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem. Instrukcja jak to zrobić
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Myślę, że to drugie znaczenie (licentia - zwolnienie ze służby).

miles licentiatus legionis Uhlanorum...

Tu podobne określenie w rozwinięciu:
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... 614#183614
Boimski_Piotr

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 13:43

Post autor: Boimski_Piotr »

Dzień dobry,

Próbowałem przetłumaczyć akt ślubu przodka korzystając m in. z bardzo pomocnego Słownika genealogicznego Łacińsko-Polskiego, ale nie dałem rady. Czy mogę prosić o pomoc o przetłumaczenie?
https://vpx.pl/image/ysBB
Chciałbym też prosić o sugestię co oznacza GG przed imiennie i nazwiskiem?

Pozdrawiam
Piotr
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

21 II 1700 przewielebny Kazimierz Śliwiński proboszcz kołbielski pobłogosławił małżeństwo zawarte między urodzonym Wojciechem Bojemskim z Siwianki i Marianną Karczewską podczaszanką warszawską, w obecności świadków: wielmożnego i urodzonego pana Jana Cieciszewskiego podkomorzego liwskiego, Kazimierza z Walisk Walickiego skarbnika czerskiego, Kazimierza i Antoniego Karczewskiego braci rodzonych, Franciszka Grabionki, Kazimierza Bojemskiego i wielu innych.

GG. - generosi (urodzeni)
Boimski_Piotr

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 13:43

Post autor: Boimski_Piotr »

Bardzo, bardzo dziękuję. Błędnie myślałem, że to Albert, ale Wojciech wszystko zmienia i porządkuje :) Wojciech Bojemski - podczaszy latyczowski, syn Kazimierza.

Dziękuję i pozdrawiam
Piotr
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

Nie mogę odczytać dwóch ostatnich słów w akcie zgonu. Pierwsze to na pewno agricola.

https://www.dropbox.com/s/iyeitmrenwvoff1/AZ.png?dl=0


Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

chyba maritus derelictae

pozdrawiam

Roman M.
Du_Das

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: śr 25 paź 2017, 12:34

Post autor: Du_Das »

Dziękuję. To ma sens, bo potem jest wymieniona małżonka.

Michał
Sabina1

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 10 lis 2017, 06:48

Pomoc w odczytaniu nazwisk w metryce

Post autor: Sabina1 »

Witam forumowiczów, mam problem z odczytaniem metryki. Chodzi oczywiście o nazwiska. Proszę o pomoc w odczytaniu.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/bc83893fad6310dd
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”