Witam!
Pomimo,że łacina sama w sobie nie jest łatwa do tłumaczenia dla kogoś kto ją słabo ogarnia i jeszcze biorąc pod uwagę mało czytelny charakter pisma zależy mi na dokładnym przetłumaczeniu całości,bo w aktach małżeństw jest sporo cennych informacji i liczy się każde słowo,więc bardzo proszę o pomc.
Dotyczy ślubu Filip Cieślak i Teresa Maniak,lewa karta,akt numer 11,link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Będę wdzięczny!
robert s.
Akt ślubu,Cieślak-Załęcze 1813 - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- robert_słomian

- Posty: 196
- Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
- Lokalizacja: wrocław
Akt ślubu,Cieślak-Załęcze 1813 - ok
Ostatnio zmieniony wt 31 paź 2017, 07:54 przez robert_słomian, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Załęcze Małe Roku 1813, 27 lutego ja Piotr Wojciech Borzym z Morzyc Morzycki proboszcz Mierzyceński i Łaszewieński poprzedziwszy trojgiem zapowiedzi w kolejne niedziele wobec Ludu na bożym zgromadzeniu wygłoszonych, z których pierwsza była dnia 31 stycznia, druga - dnia 7, trzecia - dnia 14 miesiąca lutego roku bieżącego, nie wykrywszy żadnych przeszkód i mając ich zgodę pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Filipem Cieślakiem, młodzianem w 39 roku życia swego i pracowitą Teresą Manionką panną w 17 roku życia swego w przytomności świadków Mikołaja Pietrasa, Urbana Domina i innych wiary godnych.
Zbigniew