Akt chrztu z 1780 roku - ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt chrztu z 1780 roku - ok.

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o odczytanie i przetłumaczenie z j. łacińskiego poniższego aktu chrztu z 1780 roku:
- miejscowość Stara Kuźnica,
- Marianna Małgorzata Józefa
- córka Ignacego i Jozefaty z Wiesiołowskich,
- chrzest 12 lipca 1780 r.,
- wśród chrzestnych widzę nazwisko Kręska.

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 10/MMJ.jpg

Dziękuję i pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pn 30 paź 2017, 14:29 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dnia 13 lipca. Ten sam co wyżej ochrzciłem dziecię [imionami] Marianna Małgorzata Jozafata córkę wielmożnego Ignacego z Komorza Wolickiego (Zuppani Curiae Vielunensis?) i Jozafaty z Wiesiołoskich, prawowitych małżonków. Trzymający u Źródła Życia wielmożny Józef Łęngicki z wielmożną Justyną z M…skich [?] Krętką [?].

edit:

Dzięki pomocy p. Bartka poprawiam niejasność:

tytuł Wolickiego to: zupparius terrae Wielunensis = żupnik Ziemi Wieluńskiej.
Zbigniew
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie !
Żupnik ziemi wieluńskiej - wszystko się zgadza !
Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”