Akt ślubu,Cieślak-Załęcze 1813 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
robert_słomian

Sympatyk
Posty: 196
Rejestracja: ndz 15 lis 2015, 16:53
Lokalizacja: wrocław

Akt ślubu,Cieślak-Załęcze 1813 - ok

Post autor: robert_słomian »

Witam!
Pomimo,że łacina sama w sobie nie jest łatwa do tłumaczenia dla kogoś kto ją słabo ogarnia i jeszcze biorąc pod uwagę mało czytelny charakter pisma zależy mi na dokładnym przetłumaczeniu całości,bo w aktach małżeństw jest sporo cennych informacji i liczy się każde słowo,więc bardzo proszę o pomc.
Dotyczy ślubu Filip Cieślak i Teresa Maniak,lewa karta,akt numer 11,link:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410

Będę wdzięczny!
robert s.
Ostatnio zmieniony wt 31 paź 2017, 07:54 przez robert_słomian, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Załęcze Małe Roku 1813, 27 lutego ja Piotr Wojciech Borzym z Morzyc Morzycki proboszcz Mierzyceński i Łaszewieński poprzedziwszy trojgiem zapowiedzi w kolejne niedziele wobec Ludu na bożym zgromadzeniu wygłoszonych, z których pierwsza była dnia 31 stycznia, druga - dnia 7, trzecia - dnia 14 miesiąca lutego roku bieżącego, nie wykrywszy żadnych przeszkód i mając ich zgodę pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Filipem Cieślakiem, młodzianem w 39 roku życia swego i pracowitą Teresą Manionką panną w 17 roku życia swego w przytomności świadków Mikołaja Pietrasa, Urbana Domina i innych wiary godnych.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”