Przetłumaczenie paru fragmentów - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Przetłumaczenie paru fragmentów - OK

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Mam prośbę o przetłumaczenie takich 4 fragmentów (2 na samym dole to imiona męskie): https://ibb.co/g0Pfqm

Znane nazwy własne: Florentine Piecowski (Śmieja), Solarnia, Ignacy Piecowski

Pozdrawiam!


edit:
Jeszcze jedno żeńskie imię: https://ibb.co/kPN8Am
Ostatnio zmieniony śr 01 lis 2017, 11:10 przez Wojaczek_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: edi6412 »

Imiona męskie to Lorenz = Wawrzyniec i Andreas = Andrzej.
Imię żeńskie chyba Eufemie, ale nie jestem pewien.
Pozdrawiam Edward
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Owdowiala komornica Florentine P.dd S.

urodzona Solarnia, zamezna z (juz) zmarlym komornikiem Ignatz z Solarnia

co do tego imienia zenskiego – jestes pewnien, ze to zenskie? Jesli tak to moze byc Ludwika, ale najlepiej wstaw caly akt!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Dziękuję Wam ślicznie!

Natomiast co do tego imienia - proszę, oto cały akt: http://ibb.co/e1JKGR
Wydaje mi się że tam jest "Ehefrau" no i nazwisko panieńskie, więc raczej to imię kobiety :)

Pozdrawiam!


EDIT:
Przy okazji jeszcze bym dorzucił dwa nazwiska - https://ibb.co/e8yN36 - czy dostrzegacie jakie by one mogły być?
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin!
Tak, jest kobieta i imie moim zdaniem Ludwine.
Nazwiska Ogun i Wehseck, Wehsock? tez trzeba porownac z pisownia liter !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: Malrom »

imię to na pewno Ludwine

a nazwisko dobrze by było porównać literki w akcie.
Wessock może Wesseck ale nie Wehsock/Wehseck

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: beatabistram »

moze tez byc, choc to "h" jak ksiazkowe ;), ale trzeba zerknac na pisownie w calym akcie te "e" to tez nie wiadomo czy to "e"
Moze nawet byc Wchseck ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Wojaczek_Marcin

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: Wojaczek_Marcin »

Dziękuję Wam bardzo! Tutaj pełne akty w których występują te nazwiska: https://ibb.co/kBKNNb oraz https://ibb.co/ctnL8G
Co do tego drugiego to ja myślałem czy nie mogłoby być też coś w stylu Wehsoek (na polski może Wesołek?) ale może i Wasze propozycje będą bardziej trafne :) Pozdrawiam!
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Przetłumaczenie paru fragmentów

Post autor: beatabistram »

Wchsoek tez moze byc! czyli taki "fonetyczny" Wesolek
Ogun widac wyraznie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”