Przetłumaczenie paru fragmentów - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Wojaczek_Marcin

- Posty: 30
- Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56
Przetłumaczenie paru fragmentów - OK
Mam prośbę o przetłumaczenie takich 4 fragmentów (2 na samym dole to imiona męskie): https://ibb.co/g0Pfqm
Znane nazwy własne: Florentine Piecowski (Śmieja), Solarnia, Ignacy Piecowski
Pozdrawiam!
edit:
Jeszcze jedno żeńskie imię: https://ibb.co/kPN8Am
Znane nazwy własne: Florentine Piecowski (Śmieja), Solarnia, Ignacy Piecowski
Pozdrawiam!
edit:
Jeszcze jedno żeńskie imię: https://ibb.co/kPN8Am
Ostatnio zmieniony śr 01 lis 2017, 11:10 przez Wojaczek_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Przetłumaczenie paru fragmentów
Imiona męskie to Lorenz = Wawrzyniec i Andreas = Andrzej.
Imię żeńskie chyba Eufemie, ale nie jestem pewien.
Imię żeńskie chyba Eufemie, ale nie jestem pewien.
Pozdrawiam Edward
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Przetłumaczenie paru fragmentów
Witajcie!
Owdowiala komornica Florentine P.dd S.
urodzona Solarnia, zamezna z (juz) zmarlym komornikiem Ignatz z Solarnia
co do tego imienia zenskiego – jestes pewnien, ze to zenskie? Jesli tak to moze byc Ludwika, ale najlepiej wstaw caly akt!
Owdowiala komornica Florentine P.dd S.
urodzona Solarnia, zamezna z (juz) zmarlym komornikiem Ignatz z Solarnia
co do tego imienia zenskiego – jestes pewnien, ze to zenskie? Jesli tak to moze byc Ludwika, ale najlepiej wstaw caly akt!
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Wojaczek_Marcin

- Posty: 30
- Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56
Przetłumaczenie paru fragmentów
Dziękuję Wam ślicznie!
Natomiast co do tego imienia - proszę, oto cały akt: http://ibb.co/e1JKGR
Wydaje mi się że tam jest "Ehefrau" no i nazwisko panieńskie, więc raczej to imię kobiety
Pozdrawiam!
EDIT:
Przy okazji jeszcze bym dorzucił dwa nazwiska - https://ibb.co/e8yN36 - czy dostrzegacie jakie by one mogły być?
Natomiast co do tego imienia - proszę, oto cały akt: http://ibb.co/e1JKGR
Wydaje mi się że tam jest "Ehefrau" no i nazwisko panieńskie, więc raczej to imię kobiety
Pozdrawiam!
EDIT:
Przy okazji jeszcze bym dorzucił dwa nazwiska - https://ibb.co/e8yN36 - czy dostrzegacie jakie by one mogły być?
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Przetłumaczenie paru fragmentów
Witaj Marcin!
Tak, jest kobieta i imie moim zdaniem Ludwine.
Nazwiska Ogun i Wehseck, Wehsock? tez trzeba porownac z pisownia liter !
Tak, jest kobieta i imie moim zdaniem Ludwine.
Nazwiska Ogun i Wehseck, Wehsock? tez trzeba porownac z pisownia liter !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Przetłumaczenie paru fragmentów
imię to na pewno Ludwine
a nazwisko dobrze by było porównać literki w akcie.
Wessock może Wesseck ale nie Wehsock/Wehseck
pozdrawiam
Roman M.
a nazwisko dobrze by było porównać literki w akcie.
Wessock może Wesseck ale nie Wehsock/Wehseck
pozdrawiam
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Przetłumaczenie paru fragmentów
moze tez byc, choc to "h" jak ksiazkowe
, ale trzeba zerknac na pisownie w calym akcie te "e" to tez nie wiadomo czy to "e"
Moze nawet byc Wchseck
Moze nawet byc Wchseck
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Wojaczek_Marcin

- Posty: 30
- Rejestracja: śr 22 lut 2017, 23:56
Przetłumaczenie paru fragmentów
Dziękuję Wam bardzo! Tutaj pełne akty w których występują te nazwiska: https://ibb.co/kBKNNb oraz https://ibb.co/ctnL8G
Co do tego drugiego to ja myślałem czy nie mogłoby być też coś w stylu Wehsoek (na polski może Wesołek?) ale może i Wasze propozycje będą bardziej trafne
Pozdrawiam!
Co do tego drugiego to ja myślałem czy nie mogłoby być też coś w stylu Wehsoek (na polski może Wesołek?) ale może i Wasze propozycje będą bardziej trafne
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Przetłumaczenie paru fragmentów
Wchsoek tez moze byc! czyli taki "fonetyczny" Wesolek
Ogun widac wyraznie
Ogun widac wyraznie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/